| In the year of our Lord, eighteen hundred and six
| В год Господа нашего тысяча восемьсот шестой
|
| We set sail from the Coal Quay of Cork
| Мы отплываем от Угольной набережной Корка
|
| We were sailing away with a cargo of bricks
| Мы уплыли с грузом кирпичей
|
| For the grand City Hall in New York
| Для большой мэрии в Нью-Йорке
|
| We’d an elegant craft, it was rigged 'fore and aft
| У нас было элегантное судно, оно было оснащено спереди и сзади
|
| And how the trade winds drove her
| И как ее гнали пассаты
|
| She had twenty-three masts and she stood several blasts
| У нее было двадцать три мачты, и она выдержала несколько взрывов.
|
| And they called her the Irish Rover
| И они назвали ее ирландским вездеходом
|
| There was Barney Magee from the banks of the Lee
| Был Барни Маги с берегов Ли
|
| There was Hogan from County Tyrone
| Был Хоган из графства Тайрон
|
| There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
| Был Джонни МакГерк, который боялся работы
|
| And a chap from Westmeath named Malone
| И парень из Уэстмита по имени Мэлоун
|
| There was Slugger O’Toole who was drunk as a rule
| Был Слаггер О'Тул, который, как правило, был пьян.
|
| And fighting Bill Tracy from Dover
| И борьба с Биллом Трейси из Дувра
|
| And your man Mick McCann, from the banks of the Bann
| И твой человек, Мик Макканн, с берегов Банна
|
| Was the skipper on the Irish Rover
| Был шкипером на ирландском вездеходе
|
| We had one million bags of the best Sligo rags
| У нас был миллион мешков лучших тряпок Sligo.
|
| We had two million barrells of bone
| У нас было два миллиона баррелей кости
|
| We had three million bales of old nanny goats' tails
| У нас было три миллиона тюков хвостов старых козочек
|
| We had four million barrells of stone
| У нас было четыре миллиона баррелей камня
|
| We had five million hogs and six million dogs
| У нас было пять миллионов свиней и шесть миллионов собак
|
| And seven million barrells of porter
| И семь миллионов баррелей портера
|
| We had eight million sides of old blind horses' hides
| У нас было восемь миллионов сторон шкур старых слепых лошадей
|
| In the hold of the Irish Rover
| В трюме ирландского вездехода
|
| We had sailed seven years when the measles broke out
| Мы плыли семь лет, когда вспыхнула корь
|
| And our ship lost her way in a fog
| И наш корабль заблудился в тумане
|
| And the whole of the crew was reduced down to two
| И весь экипаж сократился до двух
|
| 'Twas myself and the captain’s old dog
| «Это был я и старая собака капитана
|
| Then the ship struck a rock, oh, Lord what a shock
| Затем корабль ударился о скалу, о, Господи, какой шок
|
| And nearly tumbled over
| И чуть не упал
|
| Turned nine times around then the poor old dog was drowned
| Повернувшись девять раз, бедная старая собака утонула
|
| I’m the last of the Irish Rover | Я последний из ирландского вездехода |