| One evening for pleasure I rambled
| Однажды вечером ради удовольствия я бродил
|
| On the banks of some cold purling stream
| На берегу какого-то холодного журчащего ручья
|
| I set down on a bed of primroses
| Я сел на клумбу из первоцветов
|
| And I gently fell into a dream
| И я нежно погрузился в сон
|
| I dreamt that I saw a fair female
| Мне приснилось, что я увидел прекрасную женщину
|
| Her equal I never saw before
| Равных ей я никогда раньше не видел
|
| And I sighed for the laws of our country
| И я вздохнул по законам нашей страны
|
| As we stray there on Ireland? | Как мы блуждаем там по Ирландии? |
| s green shore
| зеленый берег
|
| Her cheeks were like two bloomin? | Ее щеки были как два румянца? |
| roses
| розы
|
| Her teeth were like ivory so white
| Ее зубы были как слоновая кость, такая белая
|
| Her eyes shone like two sparkling diamonds
| Ее глаза сияли, как два сверкающих бриллианта
|
| Or the stars on some cold frosty night
| Или звезды в холодную морозную ночь
|
| She was dressed in the richist attire
| Она была одета в богатую одежду
|
| And green was the mantle she wore
| И зеленой была мантия, которую она носила
|
| All bound down with the hemlocks and the roses
| Все связаны болиголовом и розами
|
| As we stray there on Ireland? | Как мы блуждаем там по Ирландии? |
| s green shore
| зеленый берег
|
| Transgression of joy I awoken
| Преступление радости я проснулся
|
| I found this was only a dream
| Я обнаружил, что это был всего лишь сон
|
| That pretty fair female had fled me
| Эта красивая женщина сбежала от меня.
|
| I longed to be slumbering again
| Я жаждал снова заснуть
|
| May the heavens above be her guardian
| Пусть небеса наверху будут ее хранителем
|
| Though I know I? | Хотя я знаю, что я? |
| ll never see her anymore
| больше никогда ее не увижу
|
| May the goldliest sunbeam shine upon her
| Пусть самый золотой солнечный луч сияет на ней
|
| As she lies sleeping on Ireland? | Когда она спит в Ирландии? |
| s green shore
| зеленый берег
|
| One evening for pleasure I rambled
| Однажды вечером ради удовольствия я бродил
|
| On the banks of some cold purling stream
| На берегу какого-то холодного журчащего ручья
|
| I set down on a bed of primroses
| Я сел на клумбу из первоцветов
|
| And I gently fell into a dream | И я нежно погрузился в сон |