| The descent from destiny
| Спуск от судьбы
|
| by a dark deed done
| сделанным темным делом
|
| was disclosed in divination
| был раскрыт в гадании
|
| death of dead man’s son
| смерть сына покойного
|
| Deranged deprived delivery
| Ненормальная лишенная доставки
|
| darkened his decor
| затемнил его декор
|
| Ever loathesome, the executor’s edict
| Когда-либо отвратительный, указ исполнителя
|
| estranges he from himself evermore
| отчуждает он от себя навсегда
|
| So soon the service
| Так что скоро сервис
|
| sealed his fated strife
| запечатал свою обреченную борьбу
|
| A sacrifice seduced
| Жертва соблазнила
|
| to save his threatened life
| чтобы спасти его жизнь под угрозой
|
| And cowardice nor commerce
| И трусость, ни коммерция
|
| could call the child to cease
| может призвать ребенка прекратить
|
| though the cycle of criminal commissions
| хотя цикл уголовных комиссий
|
| could never coexist with peace
| никогда не мог сосуществовать с миром
|
| He could count only on the combustion of his chamber
| Он мог рассчитывать только на сгорание своего патронника
|
| as he lay the child to the floor
| когда он положил ребенка на пол
|
| Ever loathesome, the executor’s edict
| Когда-либо отвратительный, указ исполнителя
|
| estranges he from himself evermore
| отчуждает он от себя навсегда
|
| Never to neglect this night again
| Никогда больше не пренебрегать этой ночью
|
| as naught for nuances extend
| как ничто для нюансов
|
| nocuously numbing him into nullification
| пагубно ошеломляя его до аннулирования
|
| Never to neglect this night again
| Никогда больше не пренебрегать этой ночью
|
| as naught for nuances extend
| как ничто для нюансов
|
| nocuously numbing him into
| пагубно ввергая его в
|
| into nullification
| в аннулирование
|
| Nullification
| Аннулирование
|
| Terribly taken by the task that transpired
| Ужасно воспринята задача, которая возникла
|
| tonight a tantalizing new testament was acquired
| сегодня вечером был получен дразнящий Новый Завет
|
| Thundering upon his tormented heart
| Гром на его измученном сердце
|
| From temptation and treachery
| От соблазна и предательства
|
| his almighty teachings tore him apart
| его всемогущее учение разорвало его на части
|
| Tore him apart
| Разорвал его на части
|
| Tore him apart
| Разорвал его на части
|
| Tore him apart
| Разорвал его на части
|
| From temptation and treachery his almighty teachings
| От искушения и предательства его всемогущее учение
|
| tore him apart | разорвал его на части |