| When the sky turns black, and the floodplains crack
| Когда небо становится черным, а поймы трескаются
|
| And you cannot look away
| И ты не можешь отвести взгляд
|
| Because on every side is the unstoppable tide
| Потому что со всех сторон неудержимый прилив
|
| In motion from the very first day
| В движении с первого дня
|
| Will you fall down with your knees to the ground
| Упадешь ли ты на колени на землю?
|
| In the hopes that you will be spared
| В надежде, что вас пощадят
|
| From whatever the wrath that may lie in the path
| От любого гнева, который может лежать на пути
|
| Of those whose convictions dared?
| Из тех, чьи убеждения осмелились?
|
| And when you’re called to serve, will you have the nerve
| И когда вас призовут служить, хватит ли у вас наглости
|
| To do all that you know is wrong?
| Делать все, что вы знаете, неправильно?
|
| Just to save your skin no matter which side wins
| Просто чтобы спасти свою шкуру, независимо от того, какая сторона победит.
|
| Just to know that you were there all along?
| Просто знать, что ты был там все это время?
|
| Is it better to reign in a world of pain
| Лучше ли править в мире боли
|
| Than to serve a cause divine?
| Чем служить божественному делу?
|
| We’ll see who you are underneath darkened stars
| Мы увидим, кто ты под затемненными звездами
|
| There will come a time
| Придет время
|
| Oh, there will come a time
| О, придет время
|
| And where does evil lie, in the heart, in the eye
| А где зло лежит, в сердце, в глазах
|
| Is it a guest without a host?
| Это гость без хозяина?
|
| And does your mind concede to what your body needs
| И уступает ли ваш разум тому, что нужно вашему телу
|
| To what a silent hunger craves most?
| Чего больше всего жаждет безмолвный голод?
|
| And bending word to the limb, falling out, giving in
| И сгибая слово до конца, выпадая, сдаваясь
|
| Will you see all that Earth would conceal
| Увидишь ли ты все, что скрывает Земля?
|
| Below the melting land and underneath the desert sand?
| Под тающей землей и под песком пустыни?
|
| Is the desperate voice inside you even real?
| Реален ли голос отчаяния внутри вас?
|
| And is it true when you stare into the sun
| И правда ли, когда ты смотришь на солнце
|
| You can see the insides of sight itself?
| Вы можете видеть внутренности самого прицела?
|
| Is there a way to speak but not say
| Есть ли способ говорить, но не говорить
|
| So you’ll know if words come from you or something else?
| Итак, вы узнаете, исходят ли слова от вас или от чего-то еще?
|
| What do you hold in your hand, what do you understand
| Что ты держишь в руке, что ты понимаешь
|
| To be only thine?
| Быть только твоей?
|
| And are you ever free and can never be
| И ты когда-нибудь свободен и никогда не сможешь быть
|
| Unclothed to the wind, uncovered to the bone? | Раздетый на ветру, обнаженный до костей? |
| Will there come a time?
| Придет ли время?
|
| But who am I to ask you how your lips will move your words?
| Но кто я такой, чтобы спрашивать вас, как ваши губы произносят ваши слова?
|
| And who am I to know the way your fingers curl?
| И кто я такой, чтобы знать, как сгибаются твои пальцы?
|
| And who am I to wonder just what skin you’ve chosen this day?
| И кто я такой, чтобы задаваться вопросом, какую кожу вы выбрали сегодня?
|
| And who am I to stand behind you and to claim I see your eyes?
| И кто я такой, чтобы стоять за вашей спиной и утверждать, что вижу ваши глаза?
|
| There will come a time | Придет время |