| I split the atom of one second
| Я разделил атом одной секунды
|
| Choosing history’s lathe
| Выбор станка истории
|
| Each word summons now the next
| Каждое слово вызывает теперь следующее
|
| A master to his slave
| Хозяин своему рабу
|
| Countless links
| Бесчисленные ссылки
|
| Within some silent chain
| В какой-то молчаливой цепи
|
| And time becomes the sediment that drifts to algae
| И время становится осадком, который дрейфует к водорослям
|
| Divorced from comets' trains
| Разведены с поездами комет
|
| In the East, a reflection
| На Востоке отражение
|
| Of the Western sunset
| западного заката
|
| North, South, pole to pole
| Север, Юг, от полюса к полюсу
|
| Turn back in regret
| Вернись с сожалением
|
| And to the East I might stumble
| И на восток я могу споткнуться
|
| To the West I would crawl
| На запад я бы полз
|
| And if North is the winter
| И если Север - это зима
|
| Then South is the fall
| Тогда Юг - это осень
|
| And if I had my way, I’d make the clock rewind
| И если бы у меня был свой путь, я бы перемотал часы
|
| I’d live again that moment, though I know I’ll never find
| Я бы снова прожил этот момент, хотя знаю, что никогда не найду
|
| The future that I missed, a parallel line
| Будущее, которое я пропустил, параллельная линия
|
| Where the world would be so bright that it could make us all go blind
| Где мир был бы настолько ярким, что мы все могли бы ослепнуть
|
| And if I had my day, there’s so much I’d reclaim
| И если бы у меня был свой день, я бы многое вернул
|
| The sanctity of motion, the neverending rain
| Святость движения, нескончаемый дождь
|
| The cardinal directions, all pointing to the past
| Стороны света, все указывающие на прошлое
|
| Where realities converge, and for a moment, we’re the same
| Где сходятся реальности, и на мгновение мы одинаковы
|
| And magnets spin the compass
| И магниты крутят компас
|
| In an embryonic flame
| В эмбриональном пламени
|
| Somewhere is the promise
| Где-то есть обещание
|
| Of an uncharted trail
| Неизведанной тропы
|
| With seven hundred branching limbs
| С семьюстами разветвленными конечностями
|
| And seven hundred ways to fail
| И семьсот способов потерпеть неудачу
|
| To the East, a reflection
| На восток, отражение
|
| Of the new moon in the West
| Новолуния на Западе
|
| Her timeless watch is quiet
| Ее вечные часы молчат
|
| Over tides of her unrest
| Над волнами ее волнения
|
| To the North is the current
| На севере течение
|
| Of a man breathing out
| Человека, выдыхающего
|
| Giving birth to the breeze
| Рождение ветерка
|
| To be inhaled in the South
| Вдыхать на юге
|
| And if I had my way, I’d make the clock rewind
| И если бы у меня был свой путь, я бы перемотал часы
|
| I’d live again that moment, though I know I’ll never find
| Я бы снова прожил этот момент, хотя знаю, что никогда не найду
|
| The future that I missed, a parallel line
| Будущее, которое я пропустил, параллельная линия
|
| Where the world would be so bright that it could make us all go blind
| Где мир был бы настолько ярким, что мы все могли бы ослепнуть
|
| And if I had my day, there’s so much I’d reclaim
| И если бы у меня был свой день, я бы многое вернул
|
| The sanctity of motion, the neverending rain
| Святость движения, нескончаемый дождь
|
| The cardinal directions, all pointing to the past
| Стороны света, все указывающие на прошлое
|
| Where realities converge, and for a moment, we’re the same
| Где сходятся реальности, и на мгновение мы одинаковы
|
| Same as always
| Как всегда
|
| Same as always
| Как всегда
|
| And if I had my way, I’d make the clock rewind
| И если бы у меня был свой путь, я бы перемотал часы
|
| I’d live again that moment, though I know I’ll never find
| Я бы снова прожил этот момент, хотя знаю, что никогда не найду
|
| The future that I missed, a parallel line
| Будущее, которое я пропустил, параллельная линия
|
| Where the world would be so bright that it could make us all go blind
| Где мир был бы настолько ярким, что мы все могли бы ослепнуть
|
| And if I had my day, there’s so much I’d reclaim
| И если бы у меня был свой день, я бы многое вернул
|
| The sanctity of motion, the neverending rain
| Святость движения, нескончаемый дождь
|
| The cardinal directions, all pointing to the past
| Стороны света, все указывающие на прошлое
|
| Where realities converge, and for a moment, we’re the same | Где сходятся реальности, и на мгновение мы одинаковы |