| Yeah, huh, here we are, in Idaho
| Да, да, мы здесь, в Айдахо.
|
| It’s where I was born
| Это место, где я родился
|
| Yeah, and this is the day we finished our demo
| Да, и это день, когда мы закончили нашу демонстрацию
|
| At last, revisited
| Наконец-то пересмотрели
|
| I’m freezin' all these vocals, live on the streets
| Я замораживаю весь этот вокал, живу на улицах
|
| If I was to get hit by a car or, say die in a car accident
| Если бы меня сбила машина или, скажем, я погиб в автокатастрофе
|
| This is most likely where that would happen
| Скорее всего, это произойдет
|
| Heheheh…
| Хе-хе-хе…
|
| There were two skies that day, the one in the air
| В тот день было два неба, одно в воздухе
|
| And one’s yolk reflecting off a twelve story glass building
| И желток отражается от двенадцатиэтажного стеклянного здания
|
| Five geese in a lop-sided arrow
| Пять гусей в перекошенной стреле
|
| Flew into it, now, if they’d only knew it had hid people at work
| Влетели в него, теперь, если бы они только знали, что он спрятал людей на работе
|
| They’d have lept into the power lines
| Они бы врезались в линии электропередач
|
| Grace happens, I pulled the barbwire rines
| Благодать случается, я натянул колючую проволоку
|
| From my windows for this wednesday
| Из моих окон в эту среду
|
| Wrote behave over mirrors at the doorways
| Написал вести себя над зеркалами в дверях
|
| Or courage, or drew a heart…
| Или мужество, или сердце нарисовали…
|
| Somewhere during which a house key was cut
| Где-то во время которого был срезан ключ от дома
|
| And have you found my last record used yet and piled with dust?
| И вы нашли мою последнюю пластинку, уже использованную и запыленную?
|
| Yeah, you know it’s a missing, well…
| Да, вы знаете, что это пропало, ну…
|
| An empty room with mirrors at the doorways…
| Пустая комната с зеркалами в дверях…
|
| For you to realize you’re in the cut corn to cut corn
| Чтобы вы поняли, что вы находитесь в срезанной кукурузе, чтобы срезать кукурузу
|
| And cut throats by the same knife
| И перерезать горло одним ножом
|
| That’s why I wear pants to wipe blood
| Вот почему я ношу штаны, чтобы вытирать кровь
|
| To wear pants, to wipe blood
| Носить штаны, вытирать кровь
|
| To wear pants, to wipe blood
| Носить штаны, вытирать кровь
|
| To wear pants, to wipe blood
| Носить штаны, вытирать кровь
|
| For you to realize you’re in the cut corn to cut corn
| Чтобы вы поняли, что вы находитесь в срезанной кукурузе, чтобы срезать кукурузу
|
| And cut throats by the same knife
| И перерезать горло одним ножом
|
| That’s why I wear pants to wipe blood
| Вот почему я ношу штаны, чтобы вытирать кровь
|
| To wear pants, to wipe blood
| Носить штаны, вытирать кровь
|
| To wear pants, to wipe blood
| Носить штаны, вытирать кровь
|
| To wear pants, to wipe blood
| Носить штаны, вытирать кровь
|
| For you to realize you’re in
| Чтобы вы поняли, что находитесь в
|
| I am the mimic of my mother’s menstrual, c-y-c-l-e s-p-o-i-l-e-d
| Я имитирую менструальный цикл моей матери, c-y-c-l-e s-p-o-i-l-e-d
|
| Why should I live to be sixty if i’ll never have a menstrual cycle?
| Зачем мне доживать до шестидесяти, если у меня никогда не будет менструального цикла?
|
| Another dying man and his rifle full of drywall screws
| Еще один умирающий и его винтовка, полная шурупов для гипсокартона.
|
| One on one any given day may walk with a life growing inside of them
| Каждый день один на один может ходить с растущей внутри жизнью
|
| Would never toss the coin of war
| Никогда бы не бросил монету войны
|
| Or cut a whale up into a hundred different hats
| Или разрезать кита на сотню разных шляп
|
| I can’t stand the site of women in hats
| Терпеть не могу сайт женщин в шляпах
|
| Reminds of of war, what is it good for?
| Напоминает о войне, к чему это?
|
| «A tree recycled, in a highrise.»
| «Переработанное дерево в многоэтажке».
|
| Say somethin' stupid…
| Скажи что-нибудь глупое…
|
| «It's watered with tears.»
| «Он полит слезами».
|
| Do you have any idea how many bucks could be cut from one tree
| Ты хоть представляешь, сколько баксов можно срубить с одного дерева?
|
| Or how many tears it would take to top off a watering can?
| Или сколько слез нужно, чтобы наполнить лейку?
|
| «If an ape can take an interest in its hairstyle,» «terrific.»
| «Если обезьяна может заинтересоваться своей прической», «потрясающе».
|
| Say somethin' stupid…
| Скажи что-нибудь глупое…
|
| Down wind from a baby with smoking cigarettes on fire station steps
| Ветер от ребенка с курящими сигаретами на ступеньках пожарной части
|
| And something tells the ape it solves a desert with a street
| И что-то говорит обезьяне, что решает пустыню с улицей
|
| Sometimes I’m so fear adept, I can’t move
| Иногда я настолько искусен в страхе, что не могу двигаться
|
| What eating the skin off my fingers won’t prove
| Что не докажет поедание кожи с моих пальцев
|
| «self-mutilated…» | «самоувечье…» |