| Whose melancholy state of stubborn shows him the hard place
| Чье меланхолическое состояние упрямства показывает ему наковальню
|
| Up close and conjures a lucid quandary
| Вблизи и вызывает ясное затруднительное положение
|
| The dreamiest paranoia
| Самая мечтательная паранойя
|
| Where’s the rock, the rock, I wanna fix the rock
| Где скала, скала, я хочу починить скалу
|
| Talk it into being my pal
| Поговорите с ним, чтобы стать моим приятелем
|
| Better yet, my indolent solid-stood apprentice
| А еще лучше, мой ленивый твердый ученик
|
| But thanks, but no thanks but, there is no rock
| Но спасибо, но нет, спасибо, но нет камня
|
| Just me, in my gloomy hand-carved hard place
| Только я, в моем мрачном наковальне ручной работы
|
| No student, no new chew toy for my bootleg
| Ни ученика, ни новой жевательной игрушки для моего бутлега
|
| Hug and kiss to tear into ribbons
| Обнять и поцеловать, чтобы разорвать на ленточки
|
| Worst of all, all my fuss and careful obsessing
| Хуже всего то, что вся моя суета и тщательная одержимость
|
| Frivolous
| легкомысленный
|
| It gets painted over with lacking and stuffed grotesque missing
| Его закрашивают недостающими и набивными гротескными пропажами.
|
| Now fruitless
| Теперь бесплодно
|
| I set meticulously sharpened traps for bugs
| Я тщательно расставил ловушки для жуков
|
| With ferocious little mechanized insect-crippling jaws
| Со свирепыми маленькими механизированными челюстями, калечащими насекомых
|
| And throw away my junior wizard cap and wand
| И выбрось мою кепку младшего волшебника и палочку
|
| These pupils will be thinner and hopefully
| Эти зрачки будут тоньше и, надеюсь,
|
| Cephalopods
| Головоногие моллюски
|
| (There's nothing, nothing…)
| (Ничего, ничего…)
|
| Now, I can smile at the cut-out moon
| Теперь я могу улыбаться вырезанной луне
|
| And pretend hardcore, it’s comical and made of cardboard
| И притворись хардкорным, это комично и сделано из картона
|
| In a while, I scamper in it’s film about my quarters
| Через некоторое время я сбегаю в этом фильме о своей квартире
|
| Collecting all the intricate sprung death bundles
| Собираем все запутанные связки прыгнувшей смерти
|
| And free the teeny-weeny thingamajiggers dropping them in their
| И освободите крошечных штуковин, бросающих их в свои
|
| Bruised-seeping abdomen’s in a jar
| Ушибленный сочащийся живот в банке
|
| One by…
| Один за…
|
| (Have you seen them? Have you seen them around?
| (Вы видели их? Вы видели их поблизости?
|
| I’ve heard them whispering in the dark somewhere between the floorboards
| Я слышал, как они шептались в темноте где-то между половицами
|
| And creeping in the house)
| И ползает по дому)
|
| A cloudy glass jar of sour miracles…
| Мутная стеклянная банка кислых чудес…
|
| It’s elliptical and made of guts
| Он эллиптический и сделан из кишок
|
| Resonance collected, I tip-toe through wild guesses and wide eyes
| Резонанс собран, я на цыпочках пробираюсь сквозь дикие догадки и широко раскрытые глаза
|
| Dipping, I hope it’s cute, dipping my hairy knuckles and minced cuticles
| Окунаю, надеюсь, это мило, окунаю свои волосатые суставы и измельченные кутикулы
|
| Into the open jar, seconds later… later…aletrlatetr
| В открытую банку, секундами позже… позже… алетрлатер
|
| A firm pinch invigorates the dying tensed writhing critter
| Твердый щипок бодрит умирающего, напряжённо извивающегося существа.
|
| Wriggle, wriggles
| Извиваться, извиваться
|
| I would like to look down it’s throat
| Я хотел бы заглянуть ему в горло
|
| But it only snaps and hisses at my innocent cruelty.
| Но он только огрызается и шипит на мою невинную жестокость.
|
| Bad, beasty, bad!
| Плохо, зверюга, плохо!
|
| So be it, it’s rectangular and made of ash
| Так и быть, он прямоугольный и из ясеня
|
| (I'm just looking for a friend
| (я просто ищу друга
|
| I’m not looking for someone to break)
| Я не ищу кого-то, чтобы сломать)
|
| I lean back into the dim bazaar of my workspace
| Я откидываюсь назад в тусклый базар моего рабочего места
|
| My neat and straightened workspace
| Мое аккуратное и выпрямленное рабочее место
|
| To… to…seem just… to seem… to…
| Чтобы… казаться… казаться… казаться…
|
| As I suck its thickened pearly stomachs
| Когда я сосу его утолщенные жемчужные желудки
|
| From a throbbing in-caving thorax…
| От пульсирующей прогибающейся грудной клетки…
|
| I just can’t seem to study
| Я просто не могу учиться
|
| Taught in this poor reader’s paradise
| Преподается в раю этого бедного читателя
|
| In these uncomfortably queer sandals
| В этих неудобно странных сандалиях
|
| A sign, lost appetite, I lean aside
| Знак, пропал аппетит, я отклоняюсь
|
| Leaning further, a yawn
| Наклоняясь дальше, зевок
|
| Leaning further back
| Отклоняясь назад
|
| Crack a pointless pencil in my only pocket with no holes
| Сломать бессмысленный карандаш в моем единственном кармане без дыр
|
| Snaps in two, and pokes my skinny leg
| Щелкает пополам и тыкает в мою тощую ногу
|
| Kinda reminds me of lightning
| Немного напоминает мне молнию
|
| I don’t believe in Zeus
| Я не верю в Зевса
|
| But I’m scared stiff of clowns
| Но я боюсь клоунов
|
| Look, I’m naked… a wizard, and surely mad.
| Смотри, я голый... волшебник и, конечно же, сумасшедший.
|
| I don’t believe in Zeus
| Я не верю в Зевса
|
| But I’m scared stiff of clowns
| Но я боюсь клоунов
|
| Look, I’m naked… a wizard, and surely mad.
| Смотри, я голый... волшебник и, конечно же, сумасшедший.
|
| I don’t believe in Zeus
| Я не верю в Зевса
|
| But I’m scared stiff of clowns
| Но я боюсь клоунов
|
| Look, I’m naked… a wizard, and nearly happy.
| Смотри, я голый... волшебник и почти счастлив.
|
| It’s circular and made of seasons
| Он круглый и состоит из времен года.
|
| Pretty, ugly, pretty, ugly, pretty
| Красивая, уродливая, красивая, уродливая, красивая
|
| Pacing from desk to sill
| Ходит от стола к подоконнику
|
| I turn my mirrors off and on and on and.
| Я выключаю и включаю зеркала, и снова, и снова.
|
| Then make believe the wolves are telling me it’s midnight
| Тогда притворись, что волки говорят мне, что сейчас полночь.
|
| Except it’s just the last few hours howling
| За исключением того, что это всего лишь последние несколько часов воя
|
| Night, night, I know my desk hates me
| Ночь, ночь, я знаю, что мой стол меня ненавидит
|
| And so do the traps, jars, nervous ticks and loudmouth pointless pencils
| А также ловушки, банки, нервные клещи и крикливые бесцельные карандаши
|
| It’s okay, alright, because, cause
| Все в порядке, хорошо, потому что, потому что
|
| I’m gonna write and write and
| Я буду писать и писать и
|
| Marry all its cracks, chips and knots
| Женитесь на всех его трещинах, сколах и узлах
|
| Get them really pregnant
| Сделайте их действительно беременными
|
| Then leave with its friend the chair and all my stationery
| Тогда оставь своему другу стул и все мои канцелярские принадлежности.
|
| (No, go, no…)
| (Нет, иди, нет…)
|
| Yum, a breeze, carry me
| Ням, ветерок, неси меня
|
| I feel like the other sun
| Я чувствую себя другим солнцем
|
| The riddles, blend in with the stars
| Загадки, сливайтесь со звездами
|
| In with the crickets, tucked in the middle of somewhere
| Вместе со сверчками, спрятанными где-то посредине
|
| Chirping madly, I’ll be happier alone
| Безумно чирикая, я буду счастлив один
|
| Naked, where no-one can ever find the crickets
| Голый, где никто никогда не сможет найти сверчков
|
| Hush… | Тише… |