| Hist! | Хист! |
| — The sonorous orchestral ambience and the arabesque-stanc'd ballerina,
| — Звучное оркестровое окружение и балерина с арабесками,
|
| Her wee feet in an alacritic m¦lstrom-twirl,
| Ее крошечные ножки в алакритическом мельстром-вращении,
|
| And the dust-hurl with her tears blendeth — Egad! | И пыль с ее слезами смешивается — Эгад! |
| this quagmire;
| это болото;
|
| Pasteth her unaptly apt feet to the stage:
| Приставляет свои неумелые ноги к сцене:
|
| Like the wither’d rose of the luciferous Eden
| Как увядшая роза светлого Эдема
|
| By the mummer’d-masquerader espied vigilly and mockingly,
| Маскарад-маскарад, подсмотренный зорко и насмешливо,
|
| His behesting visage, tho' ruddily mummer’d 'tis —
| Его умоляющий лик, хоть и румяно бормотал, —
|
| Embower’d and eddying oft and eft gloam by gloam,
| Окутанный и кружащийся то в одном, то в другом сумраке,
|
| Her sweetness ne’er cloy — further! | Ее сладость не приторна — дальше! |
| further! | в дальнейшем! |
| -
| -
|
| Her breasts and vestal heart caress,
| Ее грудь и вестальское сердце ласкают,
|
| And like the dove and bird of prey leapeth she a"rily,
| И подобно голубю и хищной птице прыгает она стремительно,
|
| Whileas the orchestra playeth on travailingly;
| В то время как оркестр играет с трудом;
|
| His one and sole swath
| Его единственная полоса
|
| With the pizzicato’d ensemble blendeth —
| С ансамблем пиццикато смешивается —
|
| And her umbral fœtal scream —
| И ее сумрачный зародышевый крик —
|
| As the song climaxeth
| Когда песня достигает кульминации
|
| And slowly dieth
| И медленно умирает
|
| Away… | Далеко… |