| — Stay still patient; | — Будьте терпеливы; |
| wilt thou my sister of merciful troth be?
| хочешь ли ты быть моей сестрой милосердной верности?
|
| — I shall attempt the halterof thy life make less tighten’d!
| — Я попытаюсь сделать петлю твоей жизни менее тугой!
|
| -- I shall climb the yew
| -- Я взберусь на тис
|
| -- Will it subdue me or not!
| -- Покорит меня или нет!
|
| -- Swooning emotions smite my bosom —
| -- Обморочные эмоции бьют меня в грудь —
|
| -- I have an aptness depriev’d thy eyrie
| -- У меня есть способность лишить твоего гнезда
|
| Oh! | Ой! |
| — ne'er alas; | — никогда, увы; |
| -- Fro many another a lass —
| -- От многих других девиц —
|
| Lodge here fore’ermore. | Спрячьтесь здесь прежде. |
| -- Dodge thither sable of yore!
| -- Уворачивайся от прежнего соболя!
|
| — A narrow dell hath now for me turn’d into a broad land;
| — Узкая лощина теперь для меня превратилась в широкую землю;
|
| — A land rich with fields of the Simbelmyn
| — Земля, богатая полями Симбельмына
|
| -- Sonorous to my ears are the words form’d by thy tongue
| -- Звучат для моих ушей слова, образованные твоим языком
|
| -- Conquer me! | -- Покори меня! |
| — Waylay me! | — Подождите меня! |
| — Swathe me 'twixt thy arms!
| — Обвяжи меня руками!
|
| -- Make me sense the wine which is drunk by queens
| -- Дайте мне почувствовать вино, которое пьют королевы
|
| Make me sense the wine which is drunk by kings
| Дай мне почувствовать вино, которое пьют короли
|
| -- And let it flow white and full in tast o’er my lips
| -- И пусть она течет белой и полной вкуса по моим губам
|
| And let it flow red and full in taste o’er my lips
| И пусть он течет красным и полным вкуса на моих губах
|
| -- A dais’d bridge o’er the ghyll
| -- Мост на возвышении над гиллом
|
| -- In which a river bottomless —
| -- В которой река бездонна -
|
| -- I would have drownèd
| -- я бы утонул
|
| -- Yet thou drewest me out soaking!
| -- И все же ты вытащил меня, промокшего!
|
| Save thou art not yet all parchèd —
| Разве что ты еще не весь иссох —
|
| Eavesdroppest ye: A wee drop, -- I can hear it! | Подслушиваешь: Капельку, -- слышу! |
| — I can feel it!
| - Я чувствую это!
|
| Whence it comes I can only deem, -- Yet I will not tarry idly!
| Откуда он приходит, я могу только сообразить, -- Но я не буду медлить праздно!
|
| Lest this for me is a gay dream: -- Let it adamant be —
| Чтоб это мне не веселый сон: -- Пусть будет непреклонно --
|
| A dream that will sojourn eternally — -- Empty the flagon in me!
| Мечта, что пребудет вечно — -- Опорожни во мне кувшин!
|
| In which theatre I will act! | В каком театре я буду играть! |