| Whether He the quaint savant’s power doth hold I know not,
| Я не знаю, владеет ли Он могуществом причудливого ученого,
|
| Albeit ætat a thousand stars' birth He is —
| Хоть и при рождении тысячи звезд Он –
|
| Quoth I that for reasons to me oblivious
| Я сказал, что по причинам, мне непонятным
|
| August of a granditude of servants is He held,
| Август величия слуг Он держит,
|
| And by plastic consonantry e’en more servants to the host addéd are —
| И пластическими согласными прибавляются еще слуги к хозяину —
|
| Pelf they are, dare I say!
| Пелфы, осмелюсь сказать!
|
| Maugre His diurnal seraphic deviltry
| Могр Его дневная серафическая чертовщина
|
| I say that deviltry — 'tis forsooth deviltry! | Я говорю, что чертовщина — чертовщина! |
| -
| -
|
| Mind not this in scintillating shades clad is;
| Не обращай внимания на то, что в сверкающих оттенках одета;
|
| To claim the glore is He suffer’d.
| Чтобы претендовать на славу, Он пострадал.
|
| «Grant me the fatlings», qouth He, «the fatter the better!»,
| «Дай мне толстяков, — сказал Он, — чем жирнее, тем лучше!»,
|
| And died they of starvation;
| И умерли они от голода;
|
| They are not slaughtering their fatlings —
| Они не убивают своих откормленных —
|
| They are slaughtering 'hemselves.
| Они убивают самих себя.
|
| Sith I at time of yester the questions durst ask,
| Ситх, я вчера вопросы смела задавать,
|
| And dare I say this burthen weightful was,
| И осмелюсь сказать, что это бремя было тяжелым,
|
| Wrack of His machine-like motion was I naméd,
| Развалина Его машинного движения была названа мною,
|
| Tho' blind and fond the jesters rebuilt
| Хоть слепые и любящие, шуты перестроены
|
| The machine alike — yet whettéd and dight are its edges… | Машина похожа — но отточены и строги ее грани… |