| Harken! | Харкен! |
| — the clouds mustered in dark —
| — облака собрались в темноте —
|
| So painfully easing.
| Так болезненно послабление.
|
| Hush! | Тише! |
| — hearest ye the yew doting;
| — слышишь, как тис любвеобильный;
|
| Its years of yore in a mire,
| Его прошлые годы в болоте,
|
| Each like a corpse within its grave;
| Каждый подобен трупу в своей могиле;
|
| Wrought for us a yearn of lief;
| Приготовил для нас тоску по жизни;
|
| Tis not a lore of bale nor loathe;
| Это не знание тюка или отвращения;
|
| Harmony and aesthesia are its blisses;
| Гармония и эстетика — его блаженства;
|
| Ne’er ere hath it exist’d so sonorously —
| Никогда еще он не существовал так звучно —
|
| Jostl’d away the pale drape
| Отбросил бледную драпировку
|
| That us had been o’erhung —
| Что нас повесили —
|
| Tempt’d thy shutters to open
| Искушение твоих ставней открыть
|
| And thus quench’d the hearth;
| И таким образом потушил очаг;
|
| Thou giv’st to misery all thou hast: the cold —
| Ты отдаешь несчастью все, что имеешь: холод —
|
| With weal embrac’d the sprounting landscape
| С добром обняв расцветающий ландшафт
|
| Like a star of heaven in the broad daylight —
| Как звезда небесная среди бела дня —
|
| This joy subdueth until it again waneth,
| Эта радость подавляет, пока снова не угаснет,
|
| Save the drooping winter of stalwart. | Спасите унылую зиму стойкости. |