| «Be my kin free fro carnal sin
| «Будь моим родственником свободным от плотского греха
|
| Bridle the thoughts of thy Master.»
| Обуздай мысли своего Учителя».
|
| «There hath past away a glore fro the Earth
| «Прошла слава с Земли
|
| A glore that in the hearts and minds of men
| Слава, что в сердцах и умах людей
|
| Men demented, blindfolded by light
| Мужчины с ума, с завязанными глазами от света
|
| Nourisheth as weed in their well-groom'd garths.»
| Питает, как сорняк, на своих ухоженных полях».
|
| «Might I too was blindfolded ere, The quality of mercy and absolution
| «Может быть, я тоже был с завязанными глазами до того, как качество милосердия и отпущения грехов
|
| Tho' years have master’d me, Whence cometh such qualities?
| Годы меня овладели, Откуда такие качества?
|
| A masque of this to fashion: Build thyself a mirror in which
| Маска этого по моде: Построй себе зеркало, в котором
|
| Seer blest, thou best philosopher!
| Благословен провидец, лучший философ!
|
| «Solely wanton images of thy desire appear!»
| «Появляются исключительно бессмысленные образы твоего желания!»
|
| «'Tis the Divine Comedy «'Tis the Divine Tragedy
| «Божественная комедия» «Божественная трагедия»
|
| The fool and the mocking court; | Дурак и насмешливый суд; |
| The fool and the mocking court
| Дурак и насмешливый суд
|
| Fool, kneel now, and ring thy bells! | Дурак, теперь встань на колени и позвони в колокольчики! |
| Fool, kneel now, and ring thy bells!
| Дурак, теперь встань на колени и позвони в колокольчики!
|
| We hold the Earth fro Heaven away.»
| Мы удерживаем Землю от Неба».
|
| Make us guffaw at thy futile follies
| Заставь нас хохотать над твоими тщетными глупостями
|
| Yet for our blunders — Oh, in shame
| Но за наши промахи — о, стыд
|
| Earth beareth no balm for mistakes
| Земля не бальзам для ошибок
|
| We hold the Earth fro Hell away.»
| Мы держим Землю подальше от Ада».
|
| [Prospero: That cross you wear around your neck
| [Просперо: Этот крест ты носишь на шее
|
| Is it only a decoration
| Это только украшение
|
| Or are you a true Christian believer?
| Или вы истинно верующий христианин?
|
| Francesca: Yes, I believe, truly
| Франческа: Да, я верю, правда
|
| Prospero: Then I want you to remove it at once!
| Просперо: Тогда я хочу, чтобы вы немедленно убрали его!
|
| And never to wear it within this castle again!
| И никогда больше не носить его в этом замке!
|
| Do you know how a falcon is trained my dear?
| Ты знаешь, как дрессируется сокол, мой милый?
|
| Her eyes are sown shut
| Ее глаза закрыты
|
| Blinded temporarily she suffers the whims of her God patiently
| Временно ослепшая, она терпеливо переносит капризы своего Бога
|
| Until her will is submerged and she learns to serve
| Пока ее воля не будет подавлена и она не научится служить
|
| As your God taught and blinded you with crosses
| Как твой Бог научил и ослепил тебя крестами
|
| Francesca: You had me take off my cross because it offended…
| Франческа: Ты заставил меня снять крест, потому что это оскорбило…
|
| Prospero: It offended no one
| Просперо: Это никого не обидело
|
| No, it simply appears to me to be discourteous to…
| Нет, мне просто кажется невежливым…
|
| To wear the symbol of a deity long dead
| Носить символ давно умершего божества
|
| My ancestors tried to find it
| Мои предки пытались найти его
|
| And to open the door that separates us from our Creator
| И открыть дверь, которая отделяет нас от нашего Творца
|
| Francesca: But you need no doors to find God. | Франческа: Но вам не нужны двери, чтобы найти Бога. |
| If you believe…
| Если ты веришь…
|
| Prospero: Believe?
| Просперо: Веришь?
|
| If you believe you are gullible
| Если вы считаете себя доверчивым
|
| Can you look around this world and believe in the goodness of a god who rules
| Можешь ли ты оглянуться на этот мир и поверить в доброту бога, который правит
|
| it?
| Это?
|
| Famine, Pestilence, War, Disease and Death!
| Голод, Мор, Война, Болезнь и Смерть!
|
| They rule this world
| Они правят этим миром
|
| Francesca: There is also love and life and hope
| Франческа: Есть и любовь, и жизнь, и надежда.
|
| Prospero: Very little hope I a**ure you
| Просперо: Очень мало надежды, уверяю тебя
|
| No
| Нет
|
| If a god of love and life ever did exist…
| Если бы бог любви и жизни когда-либо существовал…
|
| He is long since dead
| Он давно мертв
|
| Someone… something, rules in his place]
| Кто-то… что-то правит вместо него]
|
| «Believe? | "Полагать? |
| In a deity long dead?
| В давно умершем божестве?
|
| I would rather be a pagan suckled in creeds outworn
| Я предпочел бы быть язычником, вскормленным устаревшими вероучениями
|
| Whith fairytales fill’d up in head
| Когда сказки заполнили голову
|
| Thoughts of the Book stillborn.»
| Мысли о Книге мертворожденные».
|
| «Shadow of annoyance
| «Тень раздражения
|
| Ne’er come hither!
| Не иди сюда!
|
| …And when He falleth, He falleth like Lucifer
| …И когда Он падет, Он падет, как Люцифер
|
| Ne’er to ascend again…» | Больше не подняться…» |