| An artist is what is call’d the self that the brush holdeth —
| Художник — это то, что называется «я», которое держит кисть —
|
| Though hath it then caringly caress’d the Canvas of to-morrow?
| Хотя ласкало ли оно заботливо Холст завтрашнего дня?
|
| O Canvas! | О Холст! |
| For thee I hold my tool — still! | Для тебя я держу свой инструмент — неподвижно! |
| Passionless it quivereth
| Бесстрастный он дрожит
|
| Minding not that my hands are more than apt;
| Не говоря уже о том, что у меня более чем подходящие руки;
|
| My Muse!
| Моя муза!
|
| Where is hidden
| Где спрятано
|
| The blue-huéd arch 'neath the High Heaven’s rich emblazonry
| Голубая арка под богатым гербом Высокого Неба
|
| The flowery meadow, embrac’d by the horizon — snowflak’d and aery mountains
| Цветущий луг, охваченный горизонтом — заснеженные и воздушные горы
|
| In which the bare-breasted maidens dance to the lay o' midsummer
| в которой девушки с обнаженной грудью танцуют под песню в середине лета
|
| Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore
| Вверху далекое ленивое хлопанье голубей в тщеславии
|
| O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? | О Холст! Почему ты не можешь допустить эти образы? |
| —
| —
|
| I deem a projection of my Theatre they should be! | Я считаю, что они должны быть проекцией моего Театра! |
| —
| —
|
| Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine —
| Тогда я бросаю тебе вызов мудрости отрицания моих желаний —
|
| What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
| Что это за непредвиденное, что не требует искусной окраски светлых тонов?
|
| I thought that love would last forever…
| Я думал, что любовь будет длиться вечно…
|
| I was wrong!
| Я ошибался!
|
| The raven sky prey’d on by the snowfill’d, blustery clouds
| Вороново небо охотилось на заснеженные, ветреные облака
|
| Unadornéd the meadow — hunger driveth the wolf out of the wood
| Неукрашенный луг — голод гонит волка из леса
|
| The maidens chain’d and whipp’d within a dreary dungeon —
| Девиц заковали в цепи и хлестали в унылой темнице –
|
| And, lo! | И вот! |
| 'twixt the wizen roses a mossy grave:
| 'между сморщенными розами мшистая могила:
|
| «The Devil is as Black as he Painteth» —
| «Дьявол так же черен, как и рисует» —
|
| O Canvas! | О Холст! |
| wherefore… | поэтому… |