| Behold a jocund morn indeed! | Вот действительно веселое утро! |
| -
| -
|
| Sun on high — birds in sky.
| Солнце высоко — птицы в небе.
|
| Yonder the whist firth eathing,
| Вон там, в вист-фирте,
|
| Fro where a gale erranteth.
| Туда, где блуждает буря.
|
| Ye beholdest but the shadow.
| Вы видите только тень.
|
| That is a lie!
| Это ложь!
|
| Mayhap a tithe of trothplight —
| Может быть, десятина верности —
|
| Lief I am not!
| Лиф, я не такой!
|
| I deem — e’er and anon!
| Я полагаю — и сейчас!
|
| My words are but a twist.
| Мои слова - всего лишь поворот.
|
| Tis a feigned lie through loathing,
| Это притворная ложь через отвращение,
|
| I say!
| Я говорю!
|
| To and fro, save hither,
| Туда-сюда, сохрани сюда,
|
| Is thy love.
| Твоя любовь.
|
| A dotard gaffer, I daresay…
| Слабоумный дед, я полагаю…
|
| Not a loth! | Не много! |
| -
| -
|
| But vying for my kinsmen!
| Но соперничаю за своих сородичей!
|
| …a sapling not!
| …не саженец!
|
| Beautiful tyrant!
| Красивый тиран!
|
| Fiend angelical!
| Дьявол ангельский!
|
| Dove-feathered raven!
| Голубиный ворон!
|
| Wolvish-ravening lamb!
| Волчий ягненок!
|
| A hamlet for a slothful vassal —
| Деревня для ленивого вассала —
|
| Soothing ale for a parched sot.
| Успокаивающий эль для пересохшего напитка.
|
| Hie to tell me What ye judgest as naught;
| Скажи мне, что ты считаешь ничем;
|
| I behold the shadow!
| Я вижу тень!
|
| Wherefore call me such names;
| Поэтому называйте меня такими именами;
|
| Nay imp am I!
| Нет, я бес!
|
| Thou art my aghast hart —
| Ты мой ошеломленный олень —
|
| Grazing in the glade.
| Пасутся на поляне.
|
| E’er thou sayest aye!
| Если ты скажешь да!
|
| That is a lie!
| Это ложь!
|
| Thief of a plot!
| Вор участка!
|
| Lief I am not!
| Лиф, я не такой!
|
| Now go to thy tryst!
| Теперь иди на свидание!
|
| My words are but a twist!
| Мои слова - всего лишь поворот!
|
| Go, leave, totter!
| Иди, уходи, шатайся!
|
| Fare well! | Прощание! |
| — with joy I came,
| — с радостью я пришел,
|
| Until ye dwindlest.
| Пока вы не иссякнете.
|
| With rue I leave
| С рутом я ухожу
|
| A morsel, nay more,
| Кусочек, нет, больше,
|
| Even the orb cannot
| Даже шар не может
|
| For thy journey
| Для твоего путешествия
|
| Help me melt the ice?!
| Помогите растопить лед?!
|
| Hither and thither! | Туда и сюда! |