| Come in out of the rain thou sayest — but thou ne’er step’st aside;
| Войди из-под дождя, говоришь ты, — но не отступаешь в сторону;
|
| And I am trapp’d —
| И я в ловушке —
|
| A distance there is…
| Расстояние есть…
|
| None, save me and the bodkin — pitter-patter on the roof:
| Нет, кроме меня и бодкина — стук по крыше:
|
| Behold! | Вот! |
| — 'tis not the rain; | — это не дождь; |
| thence me it has to be —
| отсюда мне должно быть —
|
| I will not drink thy vintage wine, my dear;
| Я не буду пить твоего марочного вина, моя дорогая;
|
| Thou hast heed’d that I am of innocence, yet thou let’st thy lass into peril —
| Ты заметил, что я невиновен, но ты подверг свою девушку опасности —
|
| Thou let’st me be parched;
| Ты позволишь мне иссохнуть;
|
| My heart is of frailthy, my pale skin is hued damask.
| Мое сердце хрупко, моя бледная кожа цвета дамаска.
|
| When thou thy tears hast hidden, «Come back!», thou sayest —
| Когда ты спрятал свои слезы: «Вернись!», ты говоришь —
|
| There I soon am to be — but how am I to run when my bones, my heart
| Там я скоро буду — но как мне бежать, когда мои кости, мое сердце
|
| Thou hast me bereaft —
| Ты лишил меня жизни —
|
| But run thou sayest; | Но беги ты говоришь; |
| I run —
| Я бегу -
|
| And there and then I behold that a time will come when I again dead will be.
| И тут же я вижу, что придет время, когда я снова буду мертв.
|
| Thou tell’st me to leave without delay —
| Ты велишь мне уйти без промедления —
|
| I leave with my bodkin and my tears in my hands;
| я ухожу со своим кинжалом и слезами в руках;
|
| Lo! | Ло! |
| — the shadows, the sky descending;
| — тени, опускающееся небо;
|
| So by a dint of smite I gait ere I run and melt together with dusk.
| Так что, благодаря удару, я иду, прежде чем бежать, и растворяюсь вместе с сумерками.
|
| In my mind in which is this event,
| В моем сознании, в котором это событие,
|
| But it seems as if naught is to change anyway?!
| Но, кажется, все равно ничего не изменится?!
|
| After all these years thou left’st me down in the emotional depths —
| После всех этих лет ты оставил меня в эмоциональной глубине —
|
| The sombre soaked velvet-drape is hung upon me,
| На мне висит мрачная, пропитанная бархатом драпировка,
|
| Turning my feelings away from our so ignorant world:
| Отворачиваю свои чувства от нашего столь невежественного мира:
|
| All the beautiful moments shared, deliberately push’d aside —
| Все прекрасные моменты разделены, намеренно отодвинуты в сторону —
|
| …a distance there is… | …расстояние есть… |