| Just cause it came so easy like quiet evenings in my kitchen
| Просто потому, что это было так легко, как тихие вечера на моей кухне
|
| Just cause it came so easy like little breezes of indecision
| Просто потому, что это было так легко, как легкий ветерок нерешительности
|
| Line of ants came crawling through the cracks there in my tiles
| Линия муравьев проползла сквозь трещины в моей плитке
|
| Sat there and I watched them as they pillaged in single file
| Сидел там, и я смотрел, как они грабили гуськом
|
| Just cause it came so freely I was loath to admit it
| Просто потому, что это произошло так свободно, что мне не хотелось в этом признаваться.
|
| Just cause it came so quickly — I was startled like I had tripped
| Просто потому, что это произошло так быстро — я был поражен, как будто я споткнулся
|
| And I reached out an accusing hand to the treachery of the street
| И я протянул обвинительную руку к вероломству улицы
|
| Leaning as though in the wind you helped me to my feet
| Опираясь, как на ветру, ты помог мне встать на ноги
|
| Your kind words came so easy and I half winced at the sugar sweetness
| Твои добрые слова дались мне так легко, что я вздрогнула от сладости сахара.
|
| Made me feel so wealthy so I got tongue-tied, I got restless
| Заставил меня чувствовать себя таким богатым, что у меня косноязычие, я стал беспокойным
|
| And I opened my doors and windows to the many creatures of July
| И я открыл свои двери и окна многим созданиям июля
|
| Strange cats come in mewling, bugs that crawl and ones that fly
| Приходят странные кошки с мяуканьем, жуки ползают и летают
|
| All my flour fell victim to slow and sullen moths
| Вся моя мука стала жертвой медлительных и угрюмых мотыльков
|
| In the heat we both were gasping wrapped in dripping cloths
| В жару мы оба задыхались, завернувшись в мокрые тряпки.
|
| Just cause you came so willing I never made you, I didn’t call for you
| Просто потому, что ты пришел так охотно, я никогда не заставлял тебя, я не звал тебя
|
| So sure I was needless but all the strange things of the dirt are
| Так что я был ненужным, но все странные вещи из грязи
|
| Obstinately drawn to sweetness bite through plastic through the masonry
| Упрямо тянется к сладкому, кусает пластик сквозь кирпичную кладку
|
| You came uninvited with a jar of your parent’s honey | Вы пришли без приглашения с банкой меда ваших родителей |