| Always at the foot of the photograph
| Всегда у подножия фотографии
|
| That’s me there, snug as a thug
| Это я там, аккуратный, как бандит
|
| In a mugshot pose, a foul-mouthed rogue
| В позе фотографа сквернословящий мошенник
|
| Owner of this corner and not much more
| Владелец этого уголка и не более того
|
| Still these days I’m better placed
| Тем не менее в эти дни я лучше
|
| To get my just rewards
| Чтобы получить мою справедливую награду
|
| I’ll pound out a tune and very soon
| Я наиграю мелодию и очень скоро
|
| I’ll have too much to say and a dead stupid name
| У меня будет слишком много, чтобы сказать, и мертвое глупое имя
|
| And though I ought to be learning I feel like a veteran
| И хотя я должен учиться, я чувствую себя ветераном
|
| Of «oh, I like your poetry but I hate your poems»
| Из «о, мне нравятся твои стихи, но я ненавижу твои стихи»
|
| Calendars crumble, I’m knee deep in numbers
| Календари рушатся, я по колено в цифрах
|
| I’ve turned 21, I’ve twist, I’m bust and wrong again
| Мне исполнился 21 год, я скручиваюсь, я разорился и снова ошибся
|
| Rubbing shoulders with the sheets till two
| Потирая плечи простынями до двух
|
| Looking at my watch and I’m half-past caring
| Смотрю на часы, и мне наполовину все равно
|
| In the lap of luxury, it comes to mind
| На коленях роскоши это приходит на ум
|
| Is this headboard hard? | Это изголовье жесткое? |
| Am I a lap behind?
| Я на круг позади?
|
| But to face doom in a sock-stenched room
| Но столкнуться с гибелью в пропахшей носками комнате
|
| All by myself
| Все сам
|
| Is the kind of fate I never contemplate
| Это такая судьба, которую я никогда не рассматриваю
|
| Lots of people would cry, though none spring to mind
| Многие люди бы плакали, хотя никто не приходит на ум
|
| And though I ought to be learning I feel like a veteran
| И хотя я должен учиться, я чувствую себя ветераном
|
| Of «oh, I like your poetry but I hate your poems»
| Из «о, мне нравятся твои стихи, но я ненавижу твои стихи»
|
| Calendars crumble, I’m knee deep in numbers
| Календари рушатся, я по колено в цифрах
|
| I’ve turned 21, I’ve twist, I’m bust and wrong again
| Мне исполнился 21 год, я скручиваюсь, я разорился и снова ошибся
|
| Know what it’s like to sigh at the sight
| Знайте, что значит вздыхать при виде
|
| Of the first quarter of life?
| Первой четверти жизни?
|
| Ever stopped to think and found out nothing was there?
| Вы когда-нибудь останавливались, чтобы подумать, и обнаруживали, что там ничего не было?
|
| They laugh to see such fun
| Они смеются, видя такое веселье
|
| I’m playing blind man’s bluff all by myself
| Я играю в блеф вслепую один
|
| And they’re chanting a line from a nursery rhyme
| И они поют строчку из детской песенки
|
| «Ba ba bleary eyes — have you any idea?»
| «Ба, ба, мутные глаза — есть идеи?»
|
| Years of learning I must be a veteran
| Годы обучения Я должен быть ветераном
|
| Of «oh, I like your poetry but I hate your poems»
| Из «о, мне нравятся твои стихи, но я ненавижу твои стихи»
|
| And the calendar’s cluttered with days that are numbered
| И календарь загроможден днями, которые пронумерованы
|
| I’ve turned 21, I’ve twist, I’m bust and wrong again
| Мне исполнился 21 год, я скручиваюсь, я разорился и снова ошибся
|
| (Ought to be learning)
| (Надо учиться)
|
| Twist, I’m bust and wrong again
| Покрути, я снова разорился и ошибся
|
| (Feel like a veteran)
| (Почувствуйте себя ветераном)
|
| Twist, I’m bust and wrong again
| Покрути, я снова разорился и ошибся
|
| (Calendar's cluttered)
| (Календарь загроможден)
|
| With (days that are numbered)
| С (дни сочтены)
|
| Ooh, and I know what it’s like to sigh at the sight
| О, и я знаю, каково это - вздыхать при виде
|
| Of the first quarter of life
| Из первой четверти жизни
|
| I know what it’s like | Я знаю, на что это похоже |