| These things that you own
| Эти вещи, которые у вас есть
|
| All your silver and gold
| Все ваше серебро и золото
|
| Cannot buy you a hope
| Не могу купить тебе надежду
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| These things that you know
| Эти вещи, которые вы знаете
|
| Well they just might be false
| Ну, они просто могут быть ложными
|
| But the truth will unfold
| Но правда откроется
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| Judgement
| Суждение
|
| Would you swim or drown when it come then?
| Будете ли вы плавать или утонуть, когда это произойдет?
|
| When the king come down fi go judge men?
| Когда король спустится, иди, суди людей?
|
| When The Skints drums sound and the trumpets (loud)
| Когда The Skints звучат барабаны и трубы (громко)
|
| Income income coming
| Приход дохода
|
| Would you count on Him when you counting
| Будете ли вы рассчитывать на Ного, когда будете рассчитывать
|
| Would you bank or swim to the mountains
| Вы бы банк или плавать в горы
|
| Would save yourself or the hundreds? | Спасли бы себя или сотни? |
| (pounds)
| (фунты)
|
| Hope you (don't)
| Надеюсь, ты (нет)
|
| Love the money (more)
| Любите деньги (подробнее)
|
| Than you love your (soul)
| Чем ты любишь свою (душу)
|
| What you (owe) to a couple (golds)
| Что вы (должны) паре (золото)
|
| Than to go fah your (goals)
| Чем идти к своим (целям)
|
| Know the score
| Знай счет
|
| So if you run in Manchester city with a Arsenal fi da Sterling
| Так что, если вы бежите в Манчестер Сити с Арсеналом фи да Стерлинг
|
| Then on judgement day when you get the visit and you ask the Lord you’ll be
| Тогда в судный день, когда вы получите визит и попросите Господа, вы будете
|
| burning
| сжигание
|
| These things that you own
| Эти вещи, которые у вас есть
|
| All your silver and gold
| Все ваше серебро и золото
|
| Cannot buy you a hope
| Не могу купить тебе надежду
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| These things that you know
| Эти вещи, которые вы знаете
|
| Well they just might be false
| Ну, они просто могут быть ложными
|
| But the truth will unfold
| Но правда откроется
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| People a praise them vehicle I swear them really ah steer in L
| Люди хвалят их машину, клянусь, они действительно рулят в L
|
| These pupil nuh prey no priest coulda save them need rearrangement, help
| Эти ученики не могут быть добычей, которую священник не может спасти, им нужна перестановка, помогите
|
| See, green ago make them greedy fi make ends we haffi break them spell
| Видишь, зеленые назад заставляют их жадничать, чтобы свести концы с концами, мы, хаффи, сломаем их заклинание
|
| House on the hill, look whe them lure in them miseducate themself
| Дом на холме, посмотри, когда они заманивают в них неправильное воспитание
|
| First me nuh judge them still cause the judgement him ago bring them ten fold
| Сначала мне нух судить их, потому что суд его назад принесет им десять раз
|
| Worse than judge them in all the courts them been cannot bless them dread soul
| Хуже, чем судить их во всех судах, в которых они были, не может благословить их страшная душа
|
| Church couldn’t make them blessed, no hearse a go take them check? | Церковь не могла сделать их благословленными, нет катафалка, чтобы проверить их? |
| No
| Нет
|
| House on the hill look whe them lure in it taxing the way them take score
| Дом на холме смотри, когда их заманивают в него, облагая налогом то, как они набирают очки
|
| These things that you own
| Эти вещи, которые у вас есть
|
| All your silver and gold
| Все ваше серебро и золото
|
| Cannot buy you a hope
| Не могу купить тебе надежду
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| These things that you know
| Эти вещи, которые вы знаете
|
| Well they just might be false
| Ну, они просто могут быть ложными
|
| But the truth will unfold
| Но правда откроется
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| In these judgement days
| В эти судные дни
|
| In these judgement days | В эти судные дни |