| Thrones, as far as the eye can reach, thrones
| Престолы, насколько хватает глаз, престолы
|
| Rotting ungarnished, an unsavoury patina
| Гниение без украшения, неприятная патина
|
| As if it was given a genuine voice
| Как будто ему дали настоящий голос
|
| In a strident elegy for the shame of Kings
| В резкой элегии на позор королей
|
| Bones, a landscape of bones
| Кости, пейзаж из костей
|
| Here, at the junction of old roads, old dust raised
| Здесь, на перекрестке старых дорог, поднялась старая пыль.
|
| Welcome our Kings in their iron chariots
| Приветствуем наших королей на их железных колесницах
|
| Acclaim them in humility, and form a guard of honour
| Приветствуйте их со смирением и формируйте почетный караул
|
| Skeletons of the underbrush
| Скелеты подлеска
|
| Beasts of the mountains
| Звери гор
|
| Ghosts of the sea
| Призраки моря
|
| Bury your hearts in obedient silence!
| Похороните сердца в послушной тишине!
|
| Pride devours pride
| Гордость пожирает гордость
|
| King devours king
| Король пожирает короля
|
| Dynasties of miserable sleep
| Династии несчастного сна
|
| Finally haunted by animal eyes
| Наконец-то вас преследуют глаза животных
|
| Finally fallen!
| Наконец упал!
|
| Here, at the very end of all bacchanal frenzy
| Здесь, в самом конце вакханального угара
|
| Behold our Kings — naked, ashamed, abased
| Вот наши короли — нагие, пристыженные, униженные
|
| Hubris! | Высокомерие! |
| Hubris! | Высокомерие! |
| Hubris!
| Высокомерие!
|
| No nightmare left undreamt
| Ни один кошмар не остался незамеченным
|
| Hubris! | Высокомерие! |
| Hubris! | Высокомерие! |
| Hubris! | Высокомерие! |