| In my sleep,
| Во сне,
|
| in my sleep last night
| во сне прошлой ночью
|
| In my dream,
| В моем сне,
|
| in my dream last night
| во сне прошлой ночью
|
| In the dark,
| Во тьме,
|
| in the dark last night
| прошлой ночью в темноте
|
| In the hall,
| В зале,
|
| walked Richard Speck last night
| прошлой ночью гулял с Ричардом Спеком
|
| [Going back. | [Возвращаться. |
| Going way back. | Возвращаясь назад. |
| Rewind. | Перемотка назад. |
| Chichichichichichi. | Чичичичичичи. |
| Going way back to 1966.
| Возвращаясь к 1966 году.
|
| My mother was talking with her sister about some nurses who were murdered up in Seattle late in the night. | Моя мать разговаривала со своей сестрой о медсестрах, убитых в Сиэтле поздно ночью. |
| Her description of these murders was vivid, and she
| Ее описание этих убийств было ярким, и она
|
| accurately identified with the fear that the surviving must have felt,
| точно отождествляется со страхом, который, должно быть, испытывали выжившие,
|
| all curled
| все свернувшись
|
| up underneath that bed listening to her friends get killed one at a time.
| под этой кроватью, слушая, как ее друзей убивают одного за другим.
|
| Waiting
| Ожидающий
|
| for the moment she too would be discovered and disposed of.
| на данный момент ее тоже обнаружат и избавятся от нее.
|
| Hence, in my overcrowded childhood mind, these murders played out time and time
| Следовательно, в моем переполненном детском уме эти убийства разыгрывались раз за разом.
|
| again
| очередной раз
|
| like a sickly off-Broadway production that keeps getting revived.
| как болезненная внебродвейская постановка, которая продолжает возрождаться.
|
| And so, sometimes in my dreams, Richard Speck walks the hall at night.] | И вот, иногда в моих снах Ричард Спек ходит ночью по коридору.] |