| In Dublin City in 1914 the boss was rich and the poor were slaves
| В Дублине в 1914 году босс был богат, а бедняки были рабами.
|
| The women working and the children hungry then on came Larkin like a mighty wave
| Женщины работали, а дети голодали, и Ларкин налетел мощной волной.
|
| The workers cringed when the boss man thundered seventy hours was their weekly
| Рабочие съёжились, когда начальник прогремел семьдесят часов в неделю.
|
| chore
| работа по дому
|
| They asked for little and less was granted lest getting little they’d asked for
| Они просили мало, и меньше получали, чтобы не получить то немногое, о чем просили.
|
| more
| более
|
| Then came Larkin in 1914 a mighty man with a mighty tongue
| Затем в 1914 году появился Ларкин, могучий человек с могучим языком.
|
| The voice of labour the voice of justice and he was gifted, he was young
| Голос труда голос справедливости и он был одарен, он был молод
|
| God sent Larkin in 1914 a labor man with a union tongue
| В 1914 году Бог послал Ларкину рабочего с профсоюзным языком.
|
| He raised the workers and gave them courage he was their hero and a workers son
| Он поднял рабочих и придал им мужества, он был их героем и сыном рабочего
|
| It was in August the boss man told us no union man for them could work
| Это было в августе. Босс сказал нам, что ни один член профсоюза у них не может работать.
|
| We stood by Larkin and told the boss man we’d fight or die but we’d never shirk
| Мы встали рядом с Ларкиным и сказали боссу, что будем сражаться или умрем, но мы никогда не уклонялись
|
| Eight months we fought eight months we starved we stood by Larkin through thick
| Восемь месяцев мы сражались, восемь месяцев мы голодали, мы стояли рядом с Ларкиным, несмотря ни на что.
|
| and thin
| и тонкий
|
| But foodless homes and the crying children, they broke our hearts and we could
| Но голодные дома и плачущие дети разбили наши сердца, и мы смогли
|
| not win
| не выиграл
|
| When Larkin left us we seemed defeated the night was black for the working man
| Когда Ларкин ушел от нас, мы казались побежденными, ночь была черной для рабочего человека
|
| But on came Connolly came with new hope and counsel his motto was we’ll rise
| Но пришел Коннолли с новой надеждой и советом, его девизом было: мы поднимемся
|
| again
| очередной раз
|
| In 1916 in Dublin City the English army burnt our town
| В 1916 году в Дублине английская армия сожгла наш город
|
| They shelled the buildings and shot our leaders the harp was buried beneath the
| Они обстреляли здания и расстреляли наших лидеров, арфа была похоронена под
|
| crown
| корона
|
| They shot McDermott and Pearse and Plunkett they shot McDonagh Ceannt and
| Они застрелили Макдермотта, и Пирса, и Планкетта, они застрелили МакДонаха, Синта и
|
| Clarke the brave
| Кларк храбрый
|
| From bleak Kilmanham they took their bodies to Arbour hill to a quicklime grave
| Из унылого Килменхема они перенесли свои тела на холм Арбор в известковую могилу.
|
| Last of all of the seven leaders they shot down James Connolly
| Последним из семи лидеров они сбили Джеймса Коннолли.
|
| The voice of labour the voice of justice gave his life that we might be free | Голос труда, голос справедливости отдал свою жизнь, чтобы мы могли быть свободны |