| As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
| Однажды пасхальным утром я ехал по долине на городскую ярмарку.
|
| There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
| Мимо меня прошли вооруженные шеренги марширующих людей в эскадрильях.
|
| No pipe did hum nor battle drum did sound it’s dread tatoo
| Ни труба не гудела, ни боевой барабан не звучал, это ужасная татуировка
|
| But the Angelus bell o’er the Liffey swell rang out through the foggy dew
| Но колокольчик Ангелуса над зыбью Лиффи прозвенел сквозь туманную росу
|
| Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
| Прямо гордо высоко над Дублином они вывесили военный флаг
|
| 'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar
| Лучше было умереть под ирландским небом, чем в Сульве или Суд-эль-Баре.
|
| And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
| И с равнин Ройал-Мит спешат сильные люди.
|
| While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy
| В то время как британские гунны со своими дальнобойными орудиями плыли через туманный
|
| dew
| роса
|
| But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
| Но самые смелые пали, и заупокойный колокол прозвенел скорбно и ясно.
|
| For those who died that Eastertide in the springing of the year
| Для тех, кто умер в ту Пасху весной года
|
| And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
| И мир смотрел в глубоком изумлении на этих бесстрашных людей, но немногие
|
| Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew
| Кто боролся за то, чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу
|
| 'Twas Britannia bade our Wild Geese go that small nations might be free
| «Это Британия приказала нашим диким гусям уйти, чтобы маленькие народы могли быть свободны».
|
| But their lonely graves are by Sulva’s waves or the shore of the Great North Sea
| Но их одинокие могилы находятся у волн Сульвы или на берегу Великого Северного моря
|
| Oh, had they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha
| О, если бы они погибли на стороне Пирса или сражались с Каталом Бругой
|
| Their names we will keep where the fenians sleep 'neath the shroud of the foggy
| Их имена мы сохраним там, где фении спят под пеленой туманного
|
| dew
| роса
|
| Ah, back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
| Ах, назад через лощину я снова ехал, и мое сердце сжималось от горя
|
| For I parted then with valiant men whom I never shall see more
| Ибо я расстался тогда с доблестными людьми, которых я больше никогда не увижу
|
| But to and fro in my dreams I go and I’d kneel and pray for you,
| Но во сне я хожу туда-сюда, и я преклоняю колени и молюсь за тебя,
|
| For slavery fled, O glorious dead, When you fell in the foggy dew. | Ибо рабство бежало, О славный мертвый, Когда ты пал в туманной росе. |