| Je quitte ce lieu de crime la mort dans l'âme
| Я покидаю это место преступления со смертью в душе
|
| A l’abris, de la jouissance au désespoir
| Защищенный, от удовольствия до отчаяния
|
| Le souffle pris sous les coups du hachoir
| Дыхание перехватывают удары чоппера
|
| Ma main tremble, elle annonce ma fuite, ma fuite sous les remords
| Моя рука дрожит, она объявляет о моем бегстве, моем бегстве в угрызениях совести
|
| J’essuie le sang, le sang sur ma lame prend garde au reflet de mon âme
| Я вытираю кровь, кровь на моем лезвии, берегись отражения моей души.
|
| Vous ne voyez de moi qu’un sourir arraché
| Все, что ты видишь от меня, это рваная улыбка
|
| Comme l'éclat de ma lame sur votre ventre suplicié
| Как осколок моего клинка на твоем измученном животе
|
| Je ne suis qu’une ombre que l’on oublie
| Я просто забытая тень
|
| Un coup sur ma rage, un autre sur l’oubli
| Один удар по моей ярости, другой по забвению
|
| J’essuie le sang, le sang sur ma lame
| Я вытираю кровь, кровь на моем лезвии
|
| Apparaît le reflet de mon âme
| Появляется отражение моей души
|
| Prend Garde
| Осторожный
|
| Prend garde au reflet de mon âme
| Остерегайтесь отражения моей души
|
| Je lave de mes larmes, les meurtrissures de mon corps, ombre amère je mêle le
| Смываю слезами синяки тела моего, горькую тень смешиваю с
|
| sel et le sang
| соль и кровь
|
| Et y plonge mes doigts pour recevoir les premiers frémissements d’un plaisir
| И окунуть мои пальцы, чтобы получить первые толчки удовольствия
|
| animal
| животное
|
| Je méle le sel, le sang, ombre amère
| Я смешиваю соль, кровь, горькую тень
|
| Et la douleur est la même, ici elle transperce, là elle aiguise
| И боль одна и та же, здесь пронзает, там точит
|
| Et mon bras ne peut que tomber sur ce corp gisant, un coup sur ma rage,
| И моя рука может только упасть на это лежащее тело, удар по моей ярости,
|
| un autre sur l’oubli
| другой в забвении
|
| Et la douleur est la même, de la jouissance, Ô desespoir | И боль та же, наслаждение, о отчаяние |