| La plume révèle sa vérité, furieuse,
| Перо раскрывает свою правду, яростно,
|
| ardente et déchaînée.
| огненный и яростный.
|
| Suppliant, blessant ou impérieux,
| Умоляющий, обидный или властный,
|
| calme et docile, simple esclave du jeu.
| спокойный и послушный, просто раб игры.
|
| Je suis son Dieu je suis son maître,
| Я его Бог, я его хозяин,
|
| J’ai le contrôle sur son âme et sur son être.
| Я контролирую его душу и его существо.
|
| Prisonnière volontaire,
| Добровольный заключенный,
|
| Notre amour saigne et ne pliera jamais.
| Наша любовь истекает кровью и никогда не согнется.
|
| Coupable de désirs
| Виновный в желаниях
|
| De cruels plaisirs.
| Жестокие удовольствия.
|
| Notre amour saigne et ne pliera jamais.
| Наша любовь истекает кровью и никогда не согнется.
|
| Coupable de cruels plaisirs.
| Виновен в жестоких удовольствиях.
|
| À la vie
| К жизни
|
| À la mort
| До смерти
|
| Le plaisir de jouer de son corps
| Удовольствие от игры со своим телом
|
| À la vie
| К жизни
|
| À la mort
| До смерти
|
| Le plaisir de jouir sur son corps
| Удовольствие кончить на ее тело
|
| Aucun horizon, ni aucune limite
| Нет горизонта, нет предела
|
| Aucune légion ne nous mettra en fuite,
| Никакой легион не обратит нас в бегство,
|
| Ne calmera nos pulsions,
| не успокоит наши порывы,
|
| À la vie à la mort, notre passion.
| От жизни до смерти, наша страсть.
|
| Dans un torrent de violence,
| В потоке насилия,
|
| J’assouvis notre jouissance.
| Я удовлетворяю наше удовольствие.
|
| De l’extase à la souffrance,
| От экстаза к страданию,
|
| Du cauchemars à la romance.
| От ночных кошмаров до романтики.
|
| Coupable de désirs
| Виновный в желаниях
|
| De cruels plaisirs.
| Жестокие удовольствия.
|
| À la vie
| К жизни
|
| À la mort
| До смерти
|
| Le plaisir de jouer de son corps
| Удовольствие от игры со своим телом
|
| À la vie
| К жизни
|
| À la mort
| До смерти
|
| Le plaisir de jouir sur son corps
| Удовольствие кончить на ее тело
|
| «Le malheur ne m’avilira jamais,
| «Несчастье меня никогда не унизит,
|
| Je n’ai point dans les fers pris le cœur d’un esclave et ne l’y prendrai,
| Я не брал сердце раба в кандалы и не возьму его там,
|
| je l’espère, jamais,
| надеюсь никогда
|
| dussent-ils ces fers malheureux, oui,
| пусть даже эти несчастные утюги, да,
|
| dussent-ils me conduire au tombeau
| они должны привести меня в могилу
|
| — vous me verrez toujours le même,
| - ты всегда будешь видеть меня таким же,
|
| j’ai le malheur d’avoir reçu du ciel une âme ferme
| Я имею несчастье получить с небес твердую душу
|
| qui n’a jamais su plier et qui ne pliera jamais.»
| который никогда не просил и который никогда не прогнется».
|
| Coupable de désirs
| Виновный в желаниях
|
| De cruels plaisirs.
| Жестокие удовольствия.
|
| Notre amour saigne et ne pliera jamais.
| Наша любовь истекает кровью и никогда не согнется.
|
| Coupable de cruels plaisirs. | Виновен в жестоких удовольствиях. |