| Hep köşeye sıkıştırmadı mı? | Ведь снова жизнь загоняла нас в угол, не так ли? |
| Daha önce de sanki | Похоже, это бывало и прежде — |
| Sırtımızdan vurmadı mı? | В спину она била нас хладной рукою? |
| Bu kaçıncı darbe? İlk değil ki | Какой это по счёту удар? Отнюдь не первый. |
| Düştük, evet ama kalkmadık mı? | Да, мы падали — но разве не поднимались вновь? |
| Biz hep hayata meydan okumadık mı? | Разве не бросали мы вызов судьбе на рассвете? |
| Sen ferah tut içini | Храни внутри прозрачность ручья — |
| Biz neleri atlatmadık ki? | Ведь скольких штормов мы не миновали? |
| |
| Geç'çek, geç'çek, elbet bu da geç'çek | Пройдёт, пройдёт — и это непременно растает, |
| Gör bak umudun gününü gün et'çek | И ты увидишь: рассвет надежды поднимет свой день. |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| Git'çek, git'çek, geldiği gibi git'çek | Уйдёт, уйдёт — растает, как ночь у порога, |
| Her şeyin sonu var, bu çile de bit'çek | Всякая мука кончается — и эта иссякнет, |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| |
| Dayan, çoğu gitti azı kaldı | Держись, почти всё прошло, чуть-чуть осталось — |
| Yapma! Güzе, kışa boğma yazını | Не делай этого! Не затаптывай лето в осеннюю слякоть. |
| Yakındır sabrın zaferi | Победа терпения близка и как заря на востоке. |
| Düştük, evet ama kalkmadık mı? | Да, мы падали — но разве не поднимались вновь? |
| Biz hеp hayata meydan okumadık mı? | Разве не бросали мы вызов судьбе на рассвете? |
| Sen ferah tut içini | Храни внутри прозрачность ручья — |
| Biz neleri atlatmadık ki? | Ведь скольких штормов мы не миновали? |
| |
| Geç'çek, geç'çek, elbet bu da geç'çek | Пройдёт, пройдёт — и это непременно растает, |
| Gör bak umudun gününü gün et'çek | И ты увидишь: рассвет надежды поднимет свой день. |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| Git'çek, git'çek, geldiği gibi git'çek | Уйдёт, уйдёт — растает, как ночь у порога, |
| Her şeyin sonu var, bu çile de bit'çek | Всякая мука кончается — и эта иссякнет, |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| |
| Çok uzattın, vallahi bıktık | Уж слишком ты затянул этот круг — усталость стала металлом во рту. |
| Bi' durmadın, vermedin ki aman | Без устали гнал, не дав ни малейшей передышки. |
| Hadi yeter artık, fena bunaldık | Довольно — мы измотаны, как свежевыжатый лён. |
| Düş babam, artık düş yakamızdan | Отцепись, отец бед, сойди же с моих плеч. |
| "Var bir hayır her şerde" dedik | «В каждом несчастье есть сокрытый дар», — мы говорили. |
| Oturduk bi' dolu ders de çıkarttık | Мы сели и вывели смыслы, как алхимик — золото из праха. |
| Ama yeter artık; anladık, tamam | Но довольно! Всё ясно, урок усвоен. |
| Düş babam, artık düş yakamızdan | Отцепись, отец бед, сойди же с моих плеч. |
| |
| (Düş yakamızdan) | (Сойди же с моих плеч) |
| (Düş yakamızdan) | (Сойди же с моих плеч) |
| |
| Beni sorarsan, ben de iyi değilim pek | Если спросишь обо мне — и я, откровенно, не в силах сиять. |
| Kalmadı eski neşem hiç, tadım tuzum yok pek | Вся прежняя лёгкость исчезла, мои вкусы померкли, |
| Dar, dar, dar geliyor ruhuma bedenim | Теснит мою душу тело, словно футляр из меди. |
| Har har yanıyorum, küle dönmek üzereyim | Я горю, как весенний костёр, и вот-вот стану золой. |
| Bi' suyun akışındayım, bi' gidiyorum tersine | То скольжу по теченью, то плыву наперекор — |
| Bi' arkadaşım ümitle, bi' aram açık kaderle | То друг мой полон надежды, то я с судьбой не в ладу. |
| Lakin sabrın sonu selamettir, beklerim | Но знаю: терпение — вратарь спасенья, и я подожду. |
| Gün doğmadan neler doğar bilirim | Я знаю, что творит заря до рассвета мглой. |
| |
| Geç'çek, geç'çek, elbet bu da geç'çek | Пройдёт, пройдёт — и это непременно растает, |
| Gör bak umudun gününü gün et'çek | И ты увидишь: рассвет надежды поднимет свой день. |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| Git'çek, git'çek, geldiği gibi git'çek | Уйдёт, уйдёт — растает, как ночь у порога, |
| Her şeyin sonu var, bu çile de bit'çek | Всякая мука кончается — и эта иссякнет, |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| |
| Geç'çek, geç'çek, elbet bu da geç'çek | Пройдёт, пройдёт — и это непременно растает, |
| Gör bak umudun gününü gün et'çek | И ты увидишь: рассвет надежды поднимет свой день. |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |
| Git'çek, git'çek, geldiği gibi git'çek | Уйдёт, уйдёт — растает, как ночь у порога, |
| Her şeyin sonu var, bu çile de bit'çek | Всякая мука кончается — и эта иссякнет, |
| Oh, oh, zilleri takıp oynıy'ca'z o zaman | О, о — мы наденем звонкие бубенцы и пустимся в пляс, |
| O çiçekten günler çok yakın, inan | Те цветочные дни уж почти за углом, поверь. |