| Must have left my house at eight, because I always do.
| Должно быть, ушел из дома в восемь, потому что я всегда так делаю.
|
| My train, I’m certain, left the station just when it was due.
| Мой поезд, я уверен, отошел от станции как раз вовремя.
|
| I must have read the morning paper going into town,
| Должно быть, я читал утреннюю газету, отправляясь в город,
|
| and having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned.
| и, прочитав редакционную статью, я, несомненно, нахмурился.
|
| I must have made my desk around a quarter after nine,
| Должно быть, я занял свой стол где-то в четверть девятого,
|
| with letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed.
| с письмами, которые нужно прочитать, и кучей бумаг, ожидающих своей подписи.
|
| I must have gone to lunch at half past twelve or so,
| Я, должно быть, пошел на обед в половине двенадцатого или около того,
|
| the usual place, the usual bunch.
| обычное место, обычная куча.
|
| And still, on top of this, I’m pretty sure it must have rained.
| И все же, вдобавок ко всему, я почти уверен, что шел дождь.
|
| The day before you came.
| Накануне твоего приезда.
|
| I must have lit my seventh cigarette at half past two.
| Должно быть, я закурил свою седьмую сигарету в половине третьего.
|
| And at the time I never even noticed I was blue.
| И в то время я даже не заметил, что я был синим.
|
| I must have kept on dragging through the business of the day
| Я, должно быть, продолжал тащить дела дня
|
| without really knowing anything, I hid a part of me away.
| ничего толком не зная, я спрятал часть себя подальше.
|
| At five I must have left, there’s no exception to the rule,
| В пять я должен был уйти, нет никаких исключений из правил,
|
| a matter of routine, I’ve done it ever since I finished school.
| обычное дело, я делал это с тех пор, как закончил школу.
|
| The train back home again,
| Поезд снова домой,
|
| undoubtedly I must have read the evening paper then.
| несомненно, тогда я читал вечернюю газету.
|
| Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame.
| О да, я уверен, что моя жизнь была в привычных рамках.
|
| The day before you came.
| Накануне твоего приезда.
|
| Must have opened my front door at eight o’clock or so,
| Должно быть, я открыл входную дверь в восемь часов или около того,
|
| and stopped along the way to buy some Chinese food to go.
| и остановился по пути, чтобы купить китайской еды на вынос.
|
| I’m sure I had my dinner watching something on TV.
| Я уверен, что ужинал, смотря что-то по телевизору.
|
| There’s not, I think, a single episode of Dallas that I didn’t see.1
| Думаю, нет ни одной серии «Далласа», которую бы я не видел.
|
| I must have gone to bed around a quarter after ten.
| Я, должно быть, лег спать около четверти одиннадцатого.
|
| I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then.
| Мне нужно много спать, и поэтому я предпочитаю к тому времени быть в постели.
|
| I must have read a while; | Должно быть, я некоторое время читал; |
| the latest one by Marilyn French or something in that style2
| последний от Мэрилин Френч или что-то в этом стиле2
|
| It’s funny, but I had no sense of living without aim.
| Забавно, но у меня не было смысла жить без цели.
|
| The day before you came.
| Накануне твоего приезда.
|
| And turning out the light,
| И выключив свет,
|
| I must have yawned and cuddled up for yet another night.
| Должно быть, я зевнул и прижался к себе еще на одну ночь.
|
| And rattling on the roof I must have heard the sound of rain.
| И грохот по крыше Я, должно быть, услышал шум дождя.
|
| The day before you came. | Накануне твоего приезда. |