| Mann, wenn ich mir vorstelle, was alles aus dir hätte werden können!
| Чувак, когда я думаю обо всех вещах, которыми ты мог бы стать!
|
| Und nun sitzt du hier, in diesem verlassenen Kaff fest
| И теперь ты застрял здесь, в этом заброшенном городе
|
| Eine Geisterstadt mit verlassenen Straßen
| Город-призрак с пустынными улицами
|
| Alle Stromleitungen tot! | Все линии электропередач мертвы! |
| Kein Mensch weit und breit zu sehen
| Никто не будет виден далеко и широко
|
| Die Kommunikation ist zusammen gebrochen, die Uhren stehen geblieben
| Связь прервалась, часы остановились
|
| Hier gibt es nur noch Katzen, Fledermäuse und Autos mit platten Reifen!
| Здесь только коты, летучие мыши и автомобили со спущенными шинами!
|
| Plötzlich entdeckte ich Fußspuren und folgte ihnen, bis hin zu einer alten
| Внезапно я заметил следы и пошел по ним до самого старого
|
| Wellblechhütte
| хижина из гофрированного железа
|
| Ein Schauer lief mir über den Rücken
| Дрожь пробежала по моему позвоночнику
|
| Eine innere Unruhe griff mit eiskalten Fingern nach mir
| Внутреннее беспокойство схватило меня ледяными пальцами
|
| Schon bei der kleinsten Berührung fiel die Tür zwischen ihren Angeln zusammen
| При малейшем прикосновении дверь провалилась между петлями.
|
| Schlagartig wurde mir klar: Wenn man die Zukunft nur durch zerbrochene
| Внезапно мне стало ясно: Если только сквозь разбитые можно представить будущее
|
| Fensterscheiben sieht, kann man nicht gewinnen
| Если вы видите оконные стекла, вы не можете выиграть
|
| Die Sehnsucht nach der Vergangenheit trifft dich wie ein Schlag
| Тоска по прошлому бьет тебя как пощечина
|
| Alles um dich herum ist tot und begraben und trotzdem starrt es dich an
| Все вокруг мертво и похоронено, но все же смотрит на тебя
|
| Überall noch spürbar: Die Gegenwart eines Menschen, der hier gestrandet war und
| Еще везде заметно: присутствие застрявшего здесь человека и
|
| sich am Schluss aufgab
| наконец сдался
|
| Die Kluft zwischen Traum und Realität in diesem gottverlassenen Kaff war zu
| Разрыв между мечтой и реальностью в этом богом забытом городе был закрыт
|
| groß für ihn
| большой для него
|
| Wenn sich der Rauch verzieht, wird alles klar:
| Когда дым рассеется, все станет ясно:
|
| Diese kleine Szenerie verkörpert nichts als die pure, harte Wahrheit!
| Эта маленькая сцена не воплощает ничего, кроме чистой, суровой правды!
|
| Einige wollen davor weglaufen, andere wiederum auf Risiko spielen
| Одни хотят убежать от него, другие хотят играть на риск
|
| Aber am Ende bleibt das Ergebnis immer gleich:
| Но в итоге результат всегда один:
|
| Der Kopf leer! | В голове пусто! |
| Das Leben schleppt sich schier endlos dahin
| Жизнь просто тянется бесконечно
|
| Statt das Kernproblemen zu lösen, begnügt man sich mit Kleinigkeiten und
| Вместо решения основных проблем человек довольствуется мелочами и
|
| betrügt sich dabei selbst
| обманывает себя
|
| Erkennt nicht mehr den Unterschied zwischen Traum und Realität
| Больше не видит разницы между сном и реальностью
|
| Dann wache ich auf und sehe den Horizont
| Затем я просыпаюсь и вижу горизонт
|
| Das ist es, worauf sich mein Blick konzentriert
| Вот на чем фокусируется мой взгляд
|
| Weil ich kein Einfaltspinsel mit zwei Gesichtern bin, der sich selbst etwas
| Потому что я не двуличный простак, пытающийся что-то придумать для себя.
|
| vormacht!
| превосходство!
|
| Nicht mehr bereit, die eigenen Wünsche weiter zurückzuhalten
| Не желая больше сдерживать свои собственные желания
|
| Angetrieben vom Rhythmus, der tief in mir hämmert, laufe ich Tag für Tag —
| Подпитываемый ритмом, бьющимся глубоко внутри меня, я бегаю изо дня в день —
|
| Solange, bis ich, vor lauter Staub im Gesicht, den Weg vor nicht mehr erkennen
| Пока я, со всей пылью на моем лице, больше не узнаю путь вперед
|
| kann
| могу
|
| Ich bleibe für einen Augenblick stehen und schaue mich um
| Я останавливаюсь на мгновение и оглядываюсь
|
| Geschafft! | Готово! |
| Ich bin raus aus diesem Kaff!
| Я выбрался из этой помойки!
|
| Mit einem Stock und einem alten Knochen habe ich diese simplen
| Используя палку и старую кость, у меня есть вот такие простые
|
| Aber zeitlosen Worte in den Wüstensand geschrieben
| Но вечные слова, написанные на песке пустыни
|
| Die Botschaft an dich:
| Сообщение для вас:
|
| «Schau nach vorn — isoliere dich nicht!
| «Смотрите вперед — не изолируйте себя!
|
| Besinn dich auf die innere Kraft, Dinge zu entwickeln
| Размышляйте о внутренней силе для развития вещей
|
| Sag dir einfach: Ich habe ein gutes Gefühl!»
| Просто скажите себе: у меня хорошее предчувствие!»
|
| Wenn ich dich zu lang hab warten lassen, tut’s mir leid!
| Извините, если заставил вас ждать слишком долго!
|
| Ich habe nicht bemerkt, wieviel Zeit bereits vergangen ist
| Я не понимал, сколько времени уже прошло
|
| Jetzt habe ich die Dinge im Griff, setze meine Segel
| Теперь у меня все под контролем, ставлю паруса
|
| Die Sonne vertreibt die letzten Schatten
| Солнце прогоняет последние тени
|
| Statt Brücken abzureißen, baue ich sie jetzt neu auf
| Вместо того, чтобы сносить мосты, я теперь их восстанавливаю.
|
| Im Gegensatz zu diesem dämlichen Rappern
| В отличие от этих глупых рэперов
|
| Die mit Frosch im Hals und nichts im Kopf, uns erzählen
| Те, у кого лягушка в горле и ничего на уме, скажите нам
|
| Die Welt sei eine Scheibe und basta!
| Мир плоский и этим все сказано!
|
| Ich will deine Vorstellungsskraft herausfordern
| Я хочу бросить вызов вашему воображению
|
| Denn die allerletzte Grenze ist ein angemessenes Ziel:
| Для конечного предела есть подходящая цель:
|
| Wissen will entdeckt werden
| Знания хотят быть обнаруженными
|
| Aber hier in diesem verlassenen Kaff ein Ding der Unmöglichkeit! | Но здесь, в этом заброшенном городе, это невозможно! |