| When the moon is on the wave
| Когда луна на волне
|
| And the glow-worm in the grass
| И светлячок в траве
|
| And the meteor on the grave
| И метеор на могиле
|
| And the wisp on the morass
| И огонек на болоте
|
| When the falling stars are shooting
| Когда стреляют падающие звезды
|
| And the answer’d owls are hooting
| И в ответ ухают совы
|
| And the silent leaves are still
| И молчаливые листья все еще
|
| In the shadow of the hill
| В тени холма
|
| Shall my soul be upon thine
| Будет ли моя душа на твоей
|
| With a power and with a sign
| С силой и со знаком
|
| Though thy slumber may be deep
| Хотя твой сон может быть глубоким
|
| Yet thy spirit shall not sleep;
| Но твой дух не будет спать;
|
| There are shades which will not vanish
| Есть оттенки, которые не исчезнут
|
| There are thoughts thou canst not banish
| Есть мысли, которые ты не можешь изгнать
|
| By a power to thee unknown
| Неведомой тебе силой
|
| Thou canst never be alone;
| Ты никогда не можешь быть один;
|
| Thou art wrapt as with a shroud
| Ты окутан, как саван
|
| Thou art gather’d in a cloud;
| Ты собрался в облаке;
|
| And for ever shalt thou dwell
| И вечно ты будешь жить
|
| In the spirit of this spell
| В духе этого заклинания
|
| Though thou seest me not pass by
| Хотя ты видишь, что я не прохожу мимо
|
| Thou shalt feel me with thine eye
| Ты почувствуешь меня своим глазом
|
| As a thing that, though unseen
| Как вещь, которая, хотя и невидима,
|
| Must be near thee, and hath been;
| Должен быть рядом с тобой, и был;
|
| And when in that secret dread
| И когда в этом тайном страхе
|
| Thou hast turn’d around thy head
| Ты повернул голову
|
| Thou shalt marvel I am not
| Ты удивишься, что я не
|
| As thy shadow on the spot
| Как тень твоя на месте
|
| And the power which thou dost feel
| И сила, которую ты чувствуешь
|
| Shall be what thou dost feel
| Будет то, что ты чувствуешь
|
| Shall be what thou must conceal
| Будет то, что ты должен скрывать
|
| And a magic voice and verse
| И волшебный голос и стих
|
| Hath baptized thee with a curse;
| крестил тебя проклятием;
|
| And a spirit of the air
| И дух воздуха
|
| Hath begirt thee with a snare;
| опоясал тебя сетью;
|
| In the wind there is a voice
| На ветру есть голос
|
| Shall forbid thee to rejoice;
| Запретит тебе радоваться;
|
| And to thee shall night deny
| И тебе ночь откажет
|
| All the quiet of her sky;
| Весь покой ее неба;
|
| And the day shall have a sun
| И день будет иметь солнце
|
| Which shall make thee wish it done
| Что заставит тебя пожелать, чтобы это было сделано
|
| From thy false tears I did distil
| Из твоих ложных слез я извлек
|
| An essence which hath strength to kill;
| Сущность, обладающая силой убивать;
|
| From thy own heart I then did wring
| Из твоего сердца я тогда вырвал
|
| The black blood in its blackest spring;
| Черная кровь в своем самом черном источнике;
|
| From thy own smile I snatch’d the snake
| Из твоей улыбки я вырвал змею
|
| For there it coil’d as in a brake;
| Ибо там он свернулся, как в тормозе;
|
| From thy own smile I snatch’d the snake
| Из твоей улыбки я вырвал змею
|
| For there it coil’d as in a brake;
| Ибо там он свернулся, как в тормозе;
|
| From thy own lip I drew the the charm
| Из твоих уст я черпал очарование
|
| Which gave all these their chiefest harm;
| Что нанесло всем этим их главный вред;
|
| In proving every poison known
| В доказательстве каждого известного яда
|
| I found the strongest was thine own
| Я обнаружил, что самым сильным был твой собственный
|
| By thy cold breast and serpent smile
| Твоей холодной грудью и змеиной улыбкой
|
| By thy unfathom’d gulfs of guile
| Твоими непостижимыми безднами лукавства
|
| By that most seeming virtuos eye
| Этим самым кажущимся виртуозным глазом
|
| By thy shut soul’s hypocrisy;
| Лицемерием твоей замкнутой души;
|
| By the perfection of thine art
| Совершенством твоего искусства
|
| Which pass’d for human thine own heart;
| Что сошло за человеческое твое собственное сердце;
|
| By thy delight in others' pain
| Радуясь чужой боли
|
| And by thy brotherhood of cain
| И твоим братством каина
|
| I call upon thee! | Я взываю к тебе! |
| And compel
| И заставить
|
| Thyself to be thy proper hell!
| Себя, чтобы быть твоим настоящим адом!
|
| And on thy head I pour the vial
| И на твою голову я наливаю пузырек
|
| Which doth devote this trial;
| Что посвящает это испытание;
|
| Nor to slumber, nor to die
| Ни дремать, ни умирать
|
| Shall be in thy destiny;
| Будет в твоей судьбе;
|
| Though thy death shall still seem near
| Хотя твоя смерть все еще будет казаться близкой
|
| To thy wish, but as a fear;
| По желанию твоему, но как страх;
|
| Lo! | Ло! |
| The spell now works around thee
| Заклинание теперь работает вокруг тебя
|
| And the clankless chain hath bound thee;
| И беззвенящая цепь связала тебя;
|
| O’er thy heart and brain together
| Над твоим сердцем и мозгом вместе
|
| Hath the word been pass’d — now wither! | Слово было передано — теперь увядайте! |