Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни When the Moon Is on the Wave, исполнителя - Solefald. Песня из альбома The Circular Drain, в жанре Прогрессив-метал
Дата выпуска: 31.01.2008
Лейбл звукозаписи: Von Jackhelln Inhuman
Язык песни: Английский
When the Moon Is on the Wave(оригинал) |
When the moon is on the wave |
And the glow-worm in the grass |
And the meteor on the grave |
And the wisp on the morass |
When the falling stars are shooting |
And the answer’d owls are hooting |
And the silent leaves are still |
In the shadow of the hill |
Shall my soul be upon thine |
With a power and with a sign |
Though thy slumber may be deep |
Yet thy spirit shall not sleep; |
There are shades which will not vanish |
There are thoughts thou canst not banish |
By a power to thee unknown |
Thou canst never be alone; |
Thou art wrapt as with a shroud |
Thou art gather’d in a cloud; |
And for ever shalt thou dwell |
In the spirit of this spell |
Though thou seest me not pass by |
Thou shalt feel me with thine eye |
As a thing that, though unseen |
Must be near thee, and hath been; |
And when in that secret dread |
Thou hast turn’d around thy head |
Thou shalt marvel I am not |
As thy shadow on the spot |
And the power which thou dost feel |
Shall be what thou dost feel |
Shall be what thou must conceal |
And a magic voice and verse |
Hath baptized thee with a curse; |
And a spirit of the air |
Hath begirt thee with a snare; |
In the wind there is a voice |
Shall forbid thee to rejoice; |
And to thee shall night deny |
All the quiet of her sky; |
And the day shall have a sun |
Which shall make thee wish it done |
From thy false tears I did distil |
An essence which hath strength to kill; |
From thy own heart I then did wring |
The black blood in its blackest spring; |
From thy own smile I snatch’d the snake |
For there it coil’d as in a brake; |
From thy own smile I snatch’d the snake |
For there it coil’d as in a brake; |
From thy own lip I drew the the charm |
Which gave all these their chiefest harm; |
In proving every poison known |
I found the strongest was thine own |
By thy cold breast and serpent smile |
By thy unfathom’d gulfs of guile |
By that most seeming virtuos eye |
By thy shut soul’s hypocrisy; |
By the perfection of thine art |
Which pass’d for human thine own heart; |
By thy delight in others' pain |
And by thy brotherhood of cain |
I call upon thee! |
And compel |
Thyself to be thy proper hell! |
And on thy head I pour the vial |
Which doth devote this trial; |
Nor to slumber, nor to die |
Shall be in thy destiny; |
Though thy death shall still seem near |
To thy wish, but as a fear; |
Lo! |
The spell now works around thee |
And the clankless chain hath bound thee; |
O’er thy heart and brain together |
Hath the word been pass’d — now wither! |
Когда Луна на волне(перевод) |
Когда луна на волне |
И светлячок в траве |
И метеор на могиле |
И огонек на болоте |
Когда стреляют падающие звезды |
И в ответ ухают совы |
И молчаливые листья все еще |
В тени холма |
Будет ли моя душа на твоей |
С силой и со знаком |
Хотя твой сон может быть глубоким |
Но твой дух не будет спать; |
Есть оттенки, которые не исчезнут |
Есть мысли, которые ты не можешь изгнать |
Неведомой тебе силой |
Ты никогда не можешь быть один; |
Ты окутан, как саван |
Ты собрался в облаке; |
И вечно ты будешь жить |
В духе этого заклинания |
Хотя ты видишь, что я не прохожу мимо |
Ты почувствуешь меня своим глазом |
Как вещь, которая, хотя и невидима, |
Должен быть рядом с тобой, и был; |
И когда в этом тайном страхе |
Ты повернул голову |
Ты удивишься, что я не |
Как тень твоя на месте |
И сила, которую ты чувствуешь |
Будет то, что ты чувствуешь |
Будет то, что ты должен скрывать |
И волшебный голос и стих |
крестил тебя проклятием; |
И дух воздуха |
опоясал тебя сетью; |
На ветру есть голос |
Запретит тебе радоваться; |
И тебе ночь откажет |
Весь покой ее неба; |
И день будет иметь солнце |
Что заставит тебя пожелать, чтобы это было сделано |
Из твоих ложных слез я извлек |
Сущность, обладающая силой убивать; |
Из твоего сердца я тогда вырвал |
Черная кровь в своем самом черном источнике; |
Из твоей улыбки я вырвал змею |
Ибо там он свернулся, как в тормозе; |
Из твоей улыбки я вырвал змею |
Ибо там он свернулся, как в тормозе; |
Из твоих уст я черпал очарование |
Что нанесло всем этим их главный вред; |
В доказательстве каждого известного яда |
Я обнаружил, что самым сильным был твой собственный |
Твоей холодной грудью и змеиной улыбкой |
Твоими непостижимыми безднами лукавства |
Этим самым кажущимся виртуозным глазом |
Лицемерием твоей замкнутой души; |
Совершенством твоего искусства |
Что сошло за человеческое твое собственное сердце; |
Радуясь чужой боли |
И твоим братством каина |
Я взываю к тебе! |
И заставить |
Себя, чтобы быть твоим настоящим адом! |
И на твою голову я наливаю пузырек |
Что посвящает это испытание; |
Ни дремать, ни умирать |
Будет в твоей судьбе; |
Хотя твоя смерть все еще будет казаться близкой |
По желанию твоему, но как страх; |
Ло! |
Заклинание теперь работает вокруг тебя |
И беззвенящая цепь связала тебя; |
Над твоим сердцем и мозгом вместе |
Слово было передано — теперь увядайте! |