| Raudedauden (оригинал) | Раудедоден (перевод) |
|---|---|
| Ein haustdag på fjellet | Осенний день в горах |
| Gjeng ei kjerring med rive | Наденьте суку с граблями |
| Daudens raude dotter | Дауденс Рауд Доттер |
| Et fingrar frå eit knyte | Палец от узла |
| Med handi for augo | С рукой для ауго |
| Skyggjer ho for soli | Тени ее для солнца |
| Ho fer gjenom heimen | Она проходит через дом |
| Der svartedauden fór | Там пошла черная смерть |
| I dei gule augo | I dei gule augo |
| Lyser bjarte hatet | Сияет яркой ненавистью |
| Blodet strøymer yver skallen | Кровь течет по вымени черепа |
| Eit skaut frå farne dagar | Выстрел из давно минувших дней |
| «Dauden den raude | «Дауден красный |
| Eg skal vitja kvar gard | Я собираюсь посетить ферму |
| Sope kvar krok» | Подметать левый хук » |
| Mekrar kjerringi | Мекрар Кьерринги |
| «I jordi med kristenfolket | «В хорди с христианским народом |
| Fyrr gjev eg meg ikkje | Я не сдавался до тех пор |
| Raudedaudens rive | Река Раудодауденс |
| Vert det siste dei ser | Проведите последний день, когда они увидят |
| Eg matar flugor og rottor | Я кормлю мух и крыс |
| Med deim som rudde landet | С теми, кто очистил землю |
| Ingen gnagar skal svelte | Ни один грызун не должен голодать |
| Ingen rovfugl hungre | Нет голода хищной птицы |
| Kvar knok fram i dagen | Осталось в день |
| Ut i soli med kvart bein" | На солнце с четвертью ноги" |
| I stilla etter heksi | В еще после ведьмы |
| Ligg vangane aude | Ложь vangane aude |
