| We rode along the linear scaffold
| Мы катались по линейным эшафотам
|
| To a fertile sidetrack
| К плодородному боковому пути
|
| Not yet been tamed
| Еще не приручили
|
| By urban architecture
| По городской архитектуре
|
| Unknown in a rural village
| Неизвестный в сельской деревне
|
| Tresspassing silent roads
| Tresspassing тихие дороги
|
| Deserted bu television natives
| Пустынные бу телевизионные аборигены
|
| Rows of rusty tracktors left behind
| Ряды ржавых гусеничных тракторов остались позади
|
| To keep the sunset company
| Чтобы составить компанию закату
|
| We strived the valley sides
| Мы стремились к сторонам долины
|
| Reached the bright blue castle
| Достигли ярко-синего замка
|
| It appeared in defiant solitude
| Он появился в вызывающем одиночестве
|
| Spreading scraps of paint
| Разбрасывание остатков краски
|
| Out on the October sky surface
| На поверхности октябрьского неба
|
| From inside a giant panorama
| Изнутри гигантской панорамы
|
| Our conversation evolved
| Наш разговор развивался
|
| To women and witches and sex
| Женщинам, ведьмам и сексу
|
| We ate the saucy beaf
| Мы ели дерзкую говядину
|
| And dark rumanian red
| И темно-румынский красный
|
| Before nightfall dragged us into its coat
| Прежде чем сумерки затащили нас в свое пальто
|
| To watch to circular star belt
| Смотреть на круговой звездный пояс
|
| Wrapping us tightly together
| Плотно оборачивая нас вместе
|
| In the pale flame of the parafin lamp
| В бледном пламени парафиновой лампы
|
| A blue rope lowered onto glowing necks
| Синяя веревка, опущенная на светящиеся шеи
|
| We entered the circle of branches spread out
| Мы вошли в круг разбросанных ветвей
|
| Like countryside bohemians
| Как сельская богема
|
| Reeking of whiskey and wool
| Запах виски и шерсти
|
| The knife cut from grey to red
| Нож разрезал от серого до красного
|
| A brotherhood of blood
| Братство крови
|
| Dripping down on the heather
| Капает на вереск
|
| And into the soil
| И в почву
|
| We were mystics balancing
| Мы были мистиками, балансирующими
|
| On the plunge of knowledge
| На гребне знаний
|
| Ready to fall in ecstasy
| Готов впасть в экстаз
|
| Of retire smart stupidity
| Отказаться от умной глупости
|
| After a one-night stand
| После секса на одну ночь
|
| With anima mundi | С анима мунди |