| Cast down into the dirt, to live amongst worms in the dark bowels of the earth
| Брошенный в грязь, чтобы жить среди червей в темных недрах земли
|
| Once respected now hated, imprisoned with blasphemous heathens and traitors
| Когда-то уважаемый теперь ненавистный, заключенный в тюрьму с богохульными язычниками и предателями
|
| Kept silent in cold isolation, rage seething vortex of acerbic vexation
| Молчали в холодном одиночестве, ярость бурлила вихрем едкой досады
|
| Agglomeration of seditious usurpers are primed in the furnace of anarchic fervor
| Скопление мятежных узурпаторов зажжено в топке анархического рвения
|
| The black horde will come to stamp out the embers of the dying sun
| Черная орда придет, чтобы затоптать угли умирающего солнца
|
| Beseige their Babylon; | Осадите их Вавилон; |
| entombed within their own creation
| погребены в собственном творении
|
| And as the ceiling caves, their fallen cradle turns into a grave
| И как пещеры потолка, их упавшая колыбель превращается в могилу
|
| Behind their crumbling walls they bend like wheat in a storm
| За своими рушащимися стенами они гнутся, как пшеница в бурю
|
| Commanded; | командовал; |
| Recite, he journies to Slish in the cold dead of the night
| Читай, он отправляется в Слиш в холодную глухую ночь
|
| With the rest of his kind, in morbid procession on torrents of slime
| С остальными себе подобными, в болезненном шествии по потокам слизи
|
| Vile lord of repulsion unfurls revealing the boils ripe with pus for his churls
| Мерзкий владыка отвращения разворачивается, обнажая созревшие гноем нарывы для своих придурков.
|
| Thereupon his foul humours they feed, sometimes the world must be cleansed with
| Вслед за этим его грязные соки они питаются, иногда мир нужно очищать с помощью
|
| disease
| болезнь
|
| Willing to lay waste, they’re fueled with the fury of malignant faith
| Желая опустошить, они подпитываются яростью злобной веры
|
| Where death is no disgrace, it’s all or nothing in their crusade
| Там, где смерть не позор, в их крестовом походе все или ничего
|
| Rebuild a Kingdom gone, a garden for the chosen ones
| Восстановите исчезнувшее Царство, сад для избранных
|
| Upon the fertile mud the earth runs red with blood
| На плодородной грязи земля краснеет от крови
|
| Oppressed becoming tyrant
| Угнетенный становится тираном
|
| Replace order with violence
| Замените порядок насилием
|
| Through senseless intervention
| Через бессмысленное вмешательство
|
| Disrupted ecosystem
| Нарушенная экосистема
|
| Corrupted, all for nothing, the beauty has been stolen, just emptiness and
| Испорчено, все зря, красота украдена, только пустота и
|
| loathing
| ненависть
|
| Ambition choking reason, the power I amass can’t fill the void that’s left
| Амбиции душит разум, сила, которую я накапливаю, не может заполнить оставшуюся пустоту
|
| Fallen from grace, lost in greed, the knowledge he sought is a curse to concieve
| Падший от благодати, потерянный в жадности, знание, которое он искал, - это проклятие, чтобы зачать
|
| Twisted, malformed, alone in the dark, when faced with the truth of what we are
| Извращенные, уродливые, одинокие в темноте, столкнувшись с правдой о том, кто мы есть
|
| The black horde will come to stamp out the embers of the dying sun
| Черная орда придет, чтобы затоптать угли умирающего солнца
|
| Beseige their Babylon; | Осадите их Вавилон; |
| entombed within their own creation
| погребены в собственном творении
|
| And as the ceiling caves, their fallen cradle turns into a grave
| И как пещеры потолка, их упавшая колыбель превращается в могилу
|
| Behind their crumbling walls they bend like wheat in a storm
| За своими рушащимися стенами они гнутся, как пшеница в бурю
|
| Oppressed becoming tyrant
| Угнетенный становится тираном
|
| Replace order with violence
| Замените порядок насилием
|
| Through senseless intervention
| Через бессмысленное вмешательство
|
| Disrupted ecosystem
| Нарушенная экосистема
|
| Corrupted, all for nothing, the beauty has been stolen, just emptiness and
| Испорчено, все зря, красота украдена, только пустота и
|
| loathing
| ненависть
|
| Ambition choking reason, the power I amass can’t fill the void that’s left | Амбиции душит разум, сила, которую я накапливаю, не может заполнить оставшуюся пустоту |