| Stygian minions of esteemed erudition
| Стигийские миньоны уважаемой эрудиции
|
| bear witness to the most abject human condition
| свидетельствовать о самом отвратительном человеческом состоянии
|
| staunch technicians of decomposition
| стойкие специалисты по разложению
|
| breathing life into the lifeless animating his vision
| вдыхая жизнь в безжизненное оживляя свое видение
|
| all partake in occult calibration
| все участвуют в оккультной калибровке
|
| realigning the ley-slime for the dark invocation
| перенастройка силовой слизи для призыва тьмы
|
| sing on high to the lords long unspoken
| пойте на высоте лордам, давно невысказанным
|
| Reborn into the world through the minds of his chosen
| Возродиться в мире через умы избранных
|
| Psychic virus from the vast outer reaches
| Психический вирус из обширных дальних пределов
|
| marks the grand unification of science and religion
| знаменует собой великое объединение науки и религии
|
| In the name of our brethren; | Во имя наших братьев; |
| the Molluscs
| Моллюски
|
| lesser lifeforms prostrate before the horror of horrors
| низшие формы жизни падают ниц перед ужасом ужасов
|
| terrible vistas of a nihilistic future
| ужасные перспективы нигилистического будущего
|
| the old cthonic scriptures; | старые хтонические писания; |
| the new jurisprudence
| новая судебная практика
|
| to usher an era of grand cosmic culture
| чтобы открыть эру великой космической культуры
|
| all nations and worlds under the sign of Mollusca
| все народы и миры под знаком Моллюски
|
| Submit your soul, for it’s no use to you where you go
| Подчини свою душу, ибо тебе все равно, куда ты идешь
|
| Beyond the passage of time
| Вне времени
|
| Embrace the void in which all things were made and destroyed
| Примите пустоту, в которой все было создано и разрушено
|
| we shall be one in his mind
| мы будем едины в его сознании
|
| Praise be the name of the dark incarnate
| Хвала имени темного воплощения
|
| Great beast of the all-in-one
| Великий зверь все-в-одном
|
| First of the gods from the formless chaos
| Первый из богов из бесформенного хаоса
|
| Kindling the flame of the suns
| Разжигая пламя солнц
|
| His children most resplendent and pure
| Его дети самые блестящие и чистые
|
| shall inherit the order of worlds
| унаследует порядок миров
|
| From the lowest dominion unto the mucus throne
| От низшего владычества до слизистого трона
|
| that this Kingdom might ever endure
| что это Королевство может когда-либо выдержать
|
| cast off the flesh become one with the ooze
| сбросить плоть стать единым целым с илом
|
| and through the god-mind what’s broken is renewed | и через божественный разум то, что сломано, обновляется |