| Disgusting slaves procreate
| Отвратительные рабы размножаются
|
| Outnumber masters 10 to 1
| Превзойти мастеров 10 к 1
|
| Spreading like the caustic flame
| Распространение, как едкое пламя
|
| Wandering plague, dissent among the wavering
| Блуждающая чума, инакомыслие среди колеблющихся
|
| Humans, on the distant horizon lies their fate
| Люди, на далеком горизонте лежит их судьба
|
| Devouring whole plantations, pillaged; | Пожирая целые плантации, разграбляя; |
| stranglehold
| мертвая хватка
|
| War of attrition for eternity
| Война на истощение на вечность
|
| Deplete their means to exact this wanton greed
| Исчерпайте свои средства, чтобы удовлетворить эту бессмысленную жадность
|
| But the slimebrothers saw not their doom
| Но братья по слизи не видели своей гибели
|
| War begins, a maelstrom of suffering
| Начинается война, водоворот страданий
|
| Blood congeals in translucent slime
| Кровь застывает в полупрозрачной слизи
|
| Under the beating sun, the fallen desiccate as one
| Под палящим солнцем павшие высыхают как один
|
| In death these ancient foes unite
| В смерти эти древние враги объединяются
|
| Invertalords call upon such vile forms
| Invertalords призывают такие мерзкие формы
|
| As arachnids that creep across the redskyrock
| Как паукообразные, которые ползают по красной скале
|
| Centipedes from the teeming forests bleed
| Многоножки из кишащих лесов истекают кровью
|
| Out from the barrows into fields of salt
| Из курганов в соляные поля
|
| Descend the flying fiends
| Спускайтесь с летающих извергов
|
| Vassals of Greatfather’s power
| Вассалы власти Дедушки
|
| Marshalled as one, to drive man out
| Выстроены как один, чтобы изгнать человека
|
| The battle rages on in vain
| Битва бушует напрасно
|
| Unwinnable stalemate
| Невыигрышный тупик
|
| Speaking barbaric tongues to their cohorts on the flanks
| Говорящие варварские языки со своими когортами на флангах
|
| Morale is broken in our ranks
| Боевой дух в наших рядах сломлен
|
| The humans spring their final trap
| Люди захлопывают свою последнюю ловушку
|
| Their victory close at hand.
| Их победа близка.
|
| Failure, defeat, what seemed like victory
| Неудача, поражение, то, что казалось победой
|
| Locked beneath in frost we sleep
| Запертые в морозе, мы спим
|
| We won’t sleep forever, we shall rise again
| Мы не будем спать вечно, мы снова встанем
|
| Cloudbreak on the killing fields
| Cloudbreak на полях смерти
|
| The light returns as dark receeds
| Свет возвращается, когда тьма отступает
|
| The dead ascend and slugs decay
| Мертвые поднимаются, а слизни разлагаются
|
| The dawn of mankinds finest day | Рассвет человечества лучший день |