| Decrepit ruins, an ancient fane in disarray
| Ветхие руины, древний храм в беспорядке
|
| Rivers of cadaverine snake below obsidian palisades
| Реки из трупной змеи под обсидиановыми частоколами
|
| Bathed in an ill moonlight, igneous spires breaching the louring sky
| Купаясь в плохом лунном свете, огненные шпили пронзают мрачное небо
|
| Resident to dark terrors both malevolent and unseen
| Житель темных ужасов, злобных и невидимых
|
| Haunted through the heart of darkness
| Призрачный сквозь сердце тьмы
|
| By horrors unknown
| Ужасами неизвестными
|
| A nightmare that never subsides
| Кошмар, который никогда не утихает
|
| Wading through wastelands of bone
| Пробираясь через пустоши кости
|
| Sojourn in galleries of anguish searching for wisdom’s elusive pearl
| Путешествуйте по галереям страданий в поисках неуловимой жемчужины мудрости
|
| Lost in a lonesome city, witness the last gasp of a dying world
| Потерявшись в одиноком городе, станьте свидетелем последнего вздоха умирающего мира
|
| Statues lie broken, shattered in conflicts fought long ago
| Статуи лежат разбитые, разбитые в давних конфликтах
|
| Roots reaching into black trenches
| Корни достигают черных траншей
|
| Reclaiming the earth from the stone
| Восстановление земли из камня
|
| The rancour in its construction outlived its architects
| Злоба в его строительстве пережила своих архитекторов
|
| Labyrinthine and monolithic, hallowed hall of the dead
| Лабиринтный и монолитный священный зал мертвых
|
| City of shades, a pale reflection of it’s past glory
| Город теней, бледное отражение былой славы
|
| Where the dead ever roam in the crumbling halls
| Где мертвые когда-либо бродят в рушащихся залах
|
| Now entombed by their greed delving far too deep
| Теперь они погребены своей жадностью, копаясь слишком глубоко
|
| Down where fiends never sleep and the light can’t reach
| Вниз, где изверги никогда не спят и свет не может достичь
|
| Twisted creatures rend and flay, draped in skins in their sick masquerade
| Извращенные существа рвутся и сдираются, облаченные в шкуры в своем больном маскараде
|
| Flesh stripped victims to discard, butchered for amusement in this cursed
| Плоть сдирали с жертв, чтобы выбросить, разделывали для развлечения в этом проклятом
|
| abattoir
| скотобойня
|
| Dank baneful chasms, caliginous and bare
| Сырые губительные пропасти, калигинозные и голые
|
| Where hope is exiguous, all are prone to despair
| Там, где надежда скудна, все склонны к отчаянию
|
| Where the ill-fated wander in the land of the Pod
| Где злосчастные скитаются по земле Стручка
|
| Ever crawling in circles beaten back by a dense freezing fog | Вечно ползая кругами, отброшенные густым ледяным туманом |