| Del Miravad Ze Dastam (оригинал) | Del Miravad Ze Dastam (перевод) |
|---|---|
| دل میرود ز دستم | Мое сердце выходит из моей руки |
| دل میرود ز دستم | Мое сердце выходит из моей руки |
| صاحب دلان خدا را | Хозяин сердца Бога |
| دردا که راز پنهان | Боль, скрывающая тайну |
| دردا که راز پنهان | Боль, скрывающая тайну |
| خواهد شد آشکارا | Будет открыто |
| خواهد شد آشکارا | Будет открыто |
| کشتی نشستگانیم | Мы сидим на корабле |
| کشتی نشستگانیم | Мы сидим на корабле |
| ای باد شرطه برخیز | О пари ветер |
| باشد که بازبینم دیدار آشنا را | Могу ли я просмотреть знакомую встречу |
| دیدار آشنا را | Познакомьтесь со знакомым |
| ای صاحب کرامت | О обладатель достоинства |
| شکرانه سلامت | День Благодарения Здоровье |
| روزی تفقدی کن | Посетите один день |
| درویش بینوا را | Дервиш Бинавы |
| درویش بینوا را | Дервиш Бинавы |
| ده روزه مهر گردون | Десять дней Мехр Гардун |
| ده روزه مهر گردون | Десять дней Мехр Гардун |
| افسانه است و افسون | Это миф и очарование |
| نیکی به جای یاران | Никки вместо друзей |
| فرصت شمار یارا | Возможность рассчитывать Yara |
| آسایش دو گیتی | Комфорт двух вселенных |
| تفسیر این دو حرف است | Толкование этих двух букв |
| با دوستان مروت | С друзьями Марват |
| با دشمنان مدارا | Терпеть с врагами |
| با دشمنان مدارا | Терпеть с врагами |
| در کوی نیک نامی | На доброе имя |
| ما را گذر ندادند | Нас не пустили пройти |
| گر تو نمیپسندی | Если вам это не нравится |
| تغییر کن قضا را | Изменить иронию |
| حافظ به خود نپوشید | Хафиз, не надевай это |
| این خرقه می آلود | Этот плащ грязный |
| ای شیخ پاکدامن | О чистая целомудренная |
| معذور دار ما را | Простите нас |
