| — Qu'est-ce autre chose que la vie des sens, qu’un mouvement alternatif
| «Что еще есть жизнь чувств, как не возвратно-поступательное движение
|
| qui va de l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit,
| который переходит от аппетита к отвращению и от отвращения к аппетиту,
|
| de l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit…
| от аппетита к отвращению и от отвращения к аппетиту...
|
| — J' m’en fous !
| - Мне все равно !
|
| — Ta gueule, laisse-moi finir !
| — Заткнись, дай мне закончить!
|
| L'âme flottant toujours incertaine entre l’ardeur qui se renouvelle
| Душа постоянно колеблется между пылом, который обновляет
|
| l’ardeur qui se renouvelle et l’ardeur qui se ralentit,
| новый пыл и угасающий пыл,
|
| l’ardeur qui se renouvelle et l’ardeur qui se ralentit…
| пыл, который возобновляется, и пыл, который замедляется...
|
| — Ah ! | "Ах! |
| j' m’en fous !
| Мне все равно !
|
| — Mais dans ce mouvement perpétuel, de l’appétit au dégoût,
| «Но в этом вечном движении, от аппетита к отвращению,
|
| de l’appétit au dégoût et du dégoût à l’appétit,
| от аппетита к отвращению и от отвращения к аппетиту,
|
| on ne laisse pas de divertir par l’image d’une liberté errante.
| мы не перестаем забавляться образом бродячей свободы.
|
| Tu sais de qui c’est?
| Вы знаете, от кого оно?
|
| — Non.
| - Неа.
|
| — Bossuet.
| — Босуэ.
|
| — Bravo ! | - Радость ! |
| Tu veux une oraison funèbre?
| Хочешь похоронную речь?
|
| — Ah non ! | - О, нет ! |
| Parce que moi je suis assez cynique
| Потому что я довольно циничен
|
| Pour en faire ma ligne de conduite.
| Чтобы сделать это моей линией поведения.
|
| — Oh t' es dégueulasse ! | — Ах ты отвратительный! |
| dégueulasse mon vieux !
| облажайся, мой старик!
|
| — Ouais, ouais ! | - Ага-ага ! |
| un peu amnésique sur les bords, hein. | немного амнезия по краям, да. |
| Voilà où ça mène.
| Вот куда это ведет.
|
| Un poison violent, c’est ça l’amour
| Сильный яд - это любовь
|
| Un truc à n' pas dépasser la dose
| Одна вещь, чтобы не передозировать
|
| C’est comme en bagnole
| Это как ехать на машине
|
| Au compteur cent quatre-vingts
| На стойке сто восемьдесят
|
| À la borne cent quatre-vingt-dix
| На рубеже сто девяносто
|
| Effusion de sang
| Кровопролитие
|
| Voilà j' te donne un conseil. | Здесь я даю вам несколько советов. |
| Tu tiens à ta peau: laisse tomber !
| Вы заботитесь о своей коже: отпустите ее!
|
| — Tu cours après une ombre, tu vois. | "Вы бежите за тенью, видите ли. |
| Et c’est même pas la mienne.
| И это даже не мое.
|
| Encore elle serait’sur les colonnes Morris
| Тем не менее она будет на колонках Морриса
|
| Je pourrais l’attendre à l’entrée des artistes.
| Я мог бы подождать его у входа артистов.
|
| Mais elle est insaisissable. | Но она неуловима. |
| Où veux-tu que j' la trouve?
| Где ты хочешь, чтобы я нашел ее?
|
| — Ah mon p’tit Armstrong Jones y fallait pas faire d' la photographie.
| «Ах, мой маленький Армстронг Джонс не должен заниматься фотографией.
|
| — Oh toi t' es écœurant. | "Ах ты отвратительный. |
| On n' peut pas discuter avec toi.
| Мы не можем спорить с вами.
|
| Tu prends tout à la blague.
| Ты воспринимаешь все это как шутку.
|
| — Ah erreur ! | «О, ошибка! |
| erreur justement !
| точно неправильно!
|
| Un de ces quatre tu verras: tu m' rendras raison. | Одно из этих четырех увидишь: ты сделаешь меня правым. |
| Écoute:
| Слушать:
|
| Quand tu en auras marre
| Когда тебе надоело
|
| J’ai une petite pour toi
| у меня есть ребенок для тебя
|
| Complètement demeurée
| Полностью остался
|
| Mais tellement esthétique
| Но так эстетично
|
| — Oh te fatigue pas va ! | «Ой, не унывай! |
| Allez salut ! | Увидимся ! |