| Crush all meaning*
| Сокрушить весь смысл *
|
| Disrupt all signals
| Нарушить все сигналы
|
| Arrange the body’s signs
| Расположите знаки тела
|
| And organs
| И органы
|
| Take these insides out and replace them with noise
| Выньте эти внутренности и замените их шумом
|
| Noise—when there is no
| Шум — когда нет
|
| God; | Бог; |
| a noise so
| шум такой
|
| Loud it would shake the sky
| Громко это сотрясет небо
|
| And begin to
| И начать
|
| Take these insides out and fill the world with noise
| Выньте эти внутренности и наполните мир шумом
|
| The heavens shine upon us
| Небеса сияют над нами
|
| And fill the world with meaning
| И наполнить мир смыслом
|
| Some time ago when I was sick
| Некоторое время назад, когда я болел
|
| I would vomit so much that I would want to sew my mouth completely shut
| Меня бы вырвало так сильно, что мне захотелось бы полностью зашить себе рот
|
| A body sealed up
| Тело опечатано
|
| Unable to breath
| Не могу дышать
|
| Unwilling to eat or to be a body that is disciplined
| Нежелание есть или быть дисциплинированным телом
|
| The world is without meaning
| Мир лишен смысла
|
| No heaven shines above us
| Над нами не сияет небо
|
| Bodies without organs
| Тела без органов
|
| Nothing more useless than an organ
| Нет ничего более бесполезного, чем орган
|
| We are bodies without organs
| Мы тела без органов
|
| There is nothing more useless than an organ
| Нет ничего бесполезнее органа
|
| Bodies without organs
| Тела без органов
|
| Nothing more useless than an organ
| Нет ничего более бесполезного, чем орган
|
| We are bodies without organs
| Мы тела без органов
|
| There is nothing more useless than an organ
| Нет ничего бесполезнее органа
|
| The burden of god
| Бремя бога
|
| The questions left unanswered
| Вопросы остались без ответа
|
| And some unspoken
| И некоторые невысказанные
|
| Will he answer for the ways we die?
| Ответит ли он за то, как мы умираем?
|
| And when we die
| И когда мы умрем
|
| Will we finally know
| Узнаем ли мы наконец
|
| Why life seemed like such
| Почему жизнь казалась такой
|
| A long and painful process of dying?
| Долгий и мучительный процесс умирания?
|
| The heavens shine upon us
| Небеса сияют над нами
|
| And fill the world with nothing
| И заполнить мир ничем
|
| Reflecting every weakness
| Отражение каждой слабости
|
| We’ll stare back at ourselves
| Мы оглянемся на себя
|
| Bodies without organs
| Тела без органов
|
| Nothing more useless than an organ
| Нет ничего более бесполезного, чем орган
|
| We are bodies without organs
| Мы тела без органов
|
| There is nothing more useless than an organ | Нет ничего бесполезнее органа |