| Let’s go right back to the start
| Вернемся к началу
|
| What better way to begin
| Как лучше начать
|
| Before too much of the corruption, the temptation and sin.
| Прежде чем слишком много разврата, искушения и греха.
|
| Before the gloss was taken off, back to sand castles and grins.
| До того, как сняли глянец, вернулись к замкам из песка и ухмылкам.
|
| Before the world we were living in became riddled with Ritalin
| До того, как мир, в котором мы жили, был пронизан риталином
|
| I had a very normal birth, no wise men did attend
| У меня были очень нормальные роды, мудрецы не присутствовали
|
| Born into my family as son, brother and friend
| Родился в моей семье как сын, брат и друг
|
| I had a normal start to life with a very normal infancy
| У меня было нормальное начало жизни с очень нормальным младенчеством
|
| And over the years many events did influence me
| И за эти годы многие события повлияли на меня
|
| But there’s one that stands out now with a special place in my mind
| Но есть один, который сейчас выделяется и занимает особое место в моей памяти.
|
| And the more times I think back the more new memories I find
| И чем больше раз я вспоминаю, тем больше новых воспоминаний я нахожу
|
| When I was four years old, out in France, I almost died.
| Когда мне было четыре года, во Франции я чуть не умер.
|
| A wave swept up to the shore and took me back for the ride.
| Волна накатила на берег и понесла меня обратно.
|
| And in that moment of fear I gazed below normal tide
| И в этот момент страха я смотрел ниже обычного прилива
|
| That’s when the depths of the ocean showed what was really inside.
| Вот тогда глубины океана показали, что на самом деле было внутри.
|
| I saw a man sat just below the surface on a rock.
| Я видел человека, сидящего чуть ниже поверхности на камне.
|
| And his wisdom filled gaze withdrew all panic and shock
| И его взгляд, наполненный мудростью, снял всю панику и шок.
|
| And unlocked an inner calm that let me float down to his depths
| И открыл внутреннее спокойствие, которое позволило мне уплыть в его глубины
|
| Without any flailing shaking arms or panic filled breaths.
| Без каких-либо взмахов трясущихся рук или наполненных паникой вздохов.
|
| I swear we sat for hours before words were introduced.
| Клянусь, мы просидели несколько часов, прежде чем были введены слова.
|
| Just relaxing in a world, below the fights and abuse.
| Просто расслабиться в мире, где нет драк и оскорблений.
|
| Below the weapons of war, below the cars and the ships.
| Ниже военного оружия, ниже автомобилей и кораблей.
|
| And then when he felt I understood he slowly parted his lips
| А потом, когда он почувствовал, что я понял, он медленно приоткрыл губы
|
| «The pen is far mightier than the sword», he said,
| «Перо гораздо могущественнее меча», — сказал он,
|
| As he stabbed his pen in my leg and the ink mixed with the red.
| Когда он воткнул перо в мою ногу, и чернила смешались с красным.
|
| «With this action I inject the gift of knowledge instead
| «Этим действием я ввожу дар знания вместо
|
| Of all the other cluttered thoughts that will clog up your head
| Из всех других беспорядочных мыслей, которые засорят вашу голову
|
| But if at any point you take the spoken word just for granted
| Но если в какой-то момент вы примете сказанное слово как должное
|
| These words will stick in your mouth and fall out broken and parted»
| Эти слова застрянут у вас во рту и выпадут разбитыми и разорванными»
|
| It didn’t hurt for some reason but I could feel a change inside
| Было не больно почему-то, но я почувствовал перемену внутри
|
| But I hadn’t really understood what his words had implied
| Но я не совсем понял, что означали его слова.
|
| I thought id wait for his next words with my mind open wide
| Я думал, что подожду его следующих слов с широко открытым разумом
|
| And with the guidelines that he gave me I would try to abide
| И с рекомендациями, которые он дал мне, я бы постарался соблюдать
|
| Again much time passed with silence being the topic
| Снова прошло много времени с тишиной в теме
|
| But the serenity was such bliss I had no words that could stop it
| Но безмятежность была таким блаженством, что у меня не было слов, которые могли бы ее остановить.
|
| Then after what seemed like a lifetime had passed
| Затем, после того, как прошла целая жизнь
|
| He stopped and looked right through me like I was made up of glass
| Он остановился и посмотрел сквозь меня, как будто я был сделан из стекла.
|
| And at that very moment I was grabbed from this landscape
| И в тот же миг меня выхватило из этого пейзажа
|
| As I left this wise old figure I quickly prompted a handshake
| Когда я оставил эту мудрую старую фигуру, я быстро вызвал рукопожатие
|
| And I was carried back to shore, my life saved by my own dad
| И меня вынесло обратно на берег, жизнь спас мой родной отец.
|
| With no memory at the time of the experience I’d had.
| Без воспоминаний во время опыта, который у меня был.
|
| And so I went on with my life these things locked up in my brain
| И так я продолжал свою жизнь, эти вещи заперты в моем мозгу
|
| I grew up no different from the rest, everything just stayed the same
| Я вырос ничем не отличался от остальных, все осталось по-прежнему
|
| Until one day I realized sometimes my own speech was erratic
| Пока однажды я не понял, что иногда моя собственная речь была неустойчивой
|
| Like the needle on my record would get all caught up and static
| Как будто игла на моей пластинке застряла и замерла
|
| And at school, this affliction didn’t make things too easy
| И в школе эта беда не облегчала жизнь
|
| An easy target so the kids would sometimes laugh at and tease me
| Легкая мишень, чтобы дети иногда смеялись и дразнили меня
|
| I guess there’s no denying this made me stand out from the rest
| Думаю, нельзя отрицать, что это выделяло меня среди остальных
|
| But that kind of thing has never fazed me. | Но такого рода вещи никогда не беспокоили меня. |
| I just took it in jest
| Я просто воспринял это в шутку
|
| Sure the broken stammers of a youth can kind of bring some attention
| Конечно, сломленное заикание юноши может привлечь внимание.
|
| But the sympathy of a teacher can get you out of detention
| Но сочувствие учителя может избавить вас от ареста
|
| And this continued, until I reached a certain age
| И так продолжалось, пока я не достиг определенного возраста
|
| Until I started to thrive for knowledge from every word and every page
| Пока я не начал получать знания из каждого слова и каждой страницы
|
| All of a sudden, the words would just flow off of my tongue
| Внезапно слова просто сорвались с моего языка
|
| When I got bored of how one sounded I’d just learn a new one
| Когда мне надоедает, как звучит один, я просто выучиваю новый
|
| I started listening to all these people who showed great use of each word
| Я начал слушать всех этих людей, которые отлично использовали каждое слово.
|
| Feeling the buzz with every single line from Gil that I heard
| Чувствую кайф от каждой строчки Гила, которую я слышал
|
| The way he manipulated the language and really made it develop
| То, как он манипулировал языком и действительно заставлял его развиваться
|
| As he told another story from 125th Street and Lenox
| Когда он рассказал другую историю со 125-й улицы и Ленокса
|
| And Mr. Mojo Risin', the American poet
| И мистер Моджо Рисин, американский поэт
|
| Had enraptured my mind with words and would never know it
| Восхитил мой разум словами и никогда не узнает об этом
|
| I would sit in my room for hours just listening out
| Я часами сидел в своей комнате, просто слушая
|
| For every underlying meaning in the words he would shout
| Для каждого скрытого смысла в словах, которые он кричал
|
| Then I’d put on The Specials to hear of their social commentary
| Затем я включал The Specials, чтобы услышать их социальные комментарии.
|
| You couldn’t help but get drawn in, sometimes even involuntary
| Нельзя было не втянуться, иногда даже невольно
|
| And the way that Rakim would take my mind on a journey
| И то, как Раким увлек меня в путешествие
|
| To a kind of lifestyle and scene that never used to concern me
| К образу жизни и сцене, которые никогда не касались меня.
|
| A completely different world to the one that I lived in
| Совершенно другой мир, чем тот, в котором я жил
|
| But I could connected to the language and the passion within him
| Но я мог соединиться с языком и страстью внутри него
|
| So I started to write, inspired by those here before me
| Так что я начал писать, вдохновленный теми, кто был здесь до меня.
|
| Id found an outlet for thoughts a way of telling a story
| Я нашел выход для мыслей, способ рассказать историю
|
| So I wrote and I wrote until I felt it was time
| Так что я писал и писал, пока не почувствовал, что пришло время
|
| To put some of this stuff on tape and then I started to rhyme
| Чтобы записать некоторые из этих вещей на пленку, а затем я начал рифмовать
|
| Once I started climbing I knew there was no way I could slip
| Как только я начал лазать, я знал, что не смогу поскользнуться
|
| And that was the one true birth of this here Scroobius Pip
| И это было единственное настоящее рождение здесь Скробиуса Пипа.
|
| The one with the leather ties and weathered eyes
| Тот, с кожаными галстуками и обветренными глазами
|
| Who’s 37 clever lines left 37 severed minds
| Чьи 37 умных строк оставили 37 оторванных умов
|
| The one that speaks but never lies
| Тот, кто говорит, но никогда не лжет
|
| And sometimes fails but always tries
| И иногда терпит неудачу, но всегда пытается
|
| And the more he writes the more he finds
| И чем больше он пишет, тем больше находит
|
| It pays to bleed between the lines.
| Между строк стоит кровоточить.
|
| They say a pictures worth a thousand words
| Говорят, что картинки стоят тысячи слов
|
| So with these thousand words
| Итак, с этой тысячей слов
|
| I’ll paint a picture in your mind that breaks the rule of thirds
| Я нарисую в вашем воображении картину, нарушающую правило третей.
|
| They say a pictures worth a thousand words
| Говорят, что картинки стоят тысячи слов
|
| So with these thousand words
| Итак, с этой тысячей слов
|
| I’ll paint you one big picture in your mind that breaks the rule of thirds | Я нарисую в уме одну большую картину, которая нарушает правило третей. |