| Götterdämmerung (оригинал) | Сумерки богов (перевод) |
|---|---|
| Totes Land liegt kahl und brach | Мертвая земля лежит голая и паровая |
| und der Geist, seiner selbst, schwebt über dem Wasser: | и дух сам по себе парит над водой: |
| Götterdämmerung. | Сумерки богов. |
| Und der Odem des Herrn weht | И дыхание Господа дует |
| gleich dichtem Nebel über die Lande. | как густой туман над землей. |
| Es werde Licht. | Будет свет. |
| Und es ward Licht. | И был свет. |
| Durch Asche auf den Flammen | Пеплом в пламени |
| fährt der dunkle Meister empor. | поднимается темный хозяин. |
| Der ew’ge Kampf dunkler Mächte: | Вечная борьба темных сил: |
| Götterdämmerung | Сумерки богов |
