| The vision beheld is one of terror and of glory.
| Увиденное видение — это видение ужаса и славы.
|
| And every knee bows and every tongue confesses.
| И каждое колено преклоняется, и каждый язык исповедуется.
|
| So do the mountains crumble into silent awe.
| Так и горы рушатся в безмолвном трепете.
|
| Creations groaning stills…
| Творения стонут неподвижно…
|
| It gazes and as His brilliance pierces the dark, It flees.
| Он смотрит, и когда Его сияние пронзает тьму, Оно бежит.
|
| His presence overwhelms all.
| Его присутствие подавляет все.
|
| His majesty.
| Его Величество.
|
| (Oh, His glory. Hallelujah!)
| (О, Его слава. Аллилуйя!)
|
| (Hosannah!)
| (Осанна!)
|
| And as the sky rolls up and the stars begin to fall…
| И когда небо закатывается и звезды начинают падать...
|
| as the valleys rise up and the high places bow…
| как встают долины и склоняются высоты...
|
| His people, with lifted eyes, raise hands
| Его люди, подняв глаза, поднимают руки
|
| and voices and we scream, we sing:
| и голоса, и мы кричим, мы поем:
|
| The King… The King is coming! | Король... Король идет! |
| (The King is coming!)
| (Король идет!)
|
| [This is the moment that every follower of Christ has both dreaded and
| [Это момент, которого каждый последователь Христа и боялся, и
|
| anticipated for the past two thousand years. | ожидается в течение последних двух тысяч лет. |
| Jesus warned that He will
| Иисус предупредил, что Он
|
| «come like a thief» (Rev 16:15), thus we should be ready as were the five
| «прийти, как вор» (Откр. 16:15), поэтому мы должны быть готовы, как и пять
|
| wise virgins that He spoke of in Matthew 25 so that we are not told «I do
| мудрых дев, о которых Он говорил в Матфея 25, чтобы нам не говорили: «Я
|
| not know you» and cast out into eternal darkness.] | не знаю тебя» и изгнан в вечную тьму.] |