| Prophecy fulfilled in creeping defilement.
| Пророчество исполнилось в ползучем осквернении.
|
| Condemned ones bring perversion and disgrace.
| Осужденные несут извращение и позор.
|
| Disgust, spitting in His face.
| Отвращение, плевок Ему в лицо.
|
| Denial of the Father,
| Отрицание Отца,
|
| denial of the Master.
| отрицание Мастера.
|
| His grace and wrath, both equally righteous.
| Его благодать и гнев, оба одинаково праведны.
|
| Disloyal wings forever shackled in darkness.
| Неверные крылья, навеки скованные мраком.
|
| Ruins in flames,
| Руины в огне,
|
| immorality punished.
| безнравственность наказуема.
|
| The clock strikes the hour
| Часы бьют час
|
| inflicting destruction.
| нанесение разрушения.
|
| Blasphemy of the glorious ones through transgression of flesh.
| Хула на славных из-за грехопадения плоти.
|
| Dreamers of dreams scorn and reject authority.
| Мечтатели снов презирают и отвергают авторитет.
|
| («Behold the Lord comes with ten thousands of His Holy Ones» Righteous
| («Се, грядет Господь с десятью тысячами Святых Своих» Праведник
|
| judgment poured out… words and deeds judged alike.)
| суд излился… слова и дела судимы одинаково.)
|
| «These are hidden reefs at your love feasts».
| «Это скрытые подводные камни на ваших любовных пирах».
|
| Hiding, faceless,
| Скрываясь, безликий,
|
| devoid of truth.
| лишенный правды.
|
| «They feast with you without fear».
| «Они пируют с вами без страха».
|
| Fearless, soulless,
| Бесстрашный, бездушный,
|
| shameless and sick
| бесстыдный и больной
|
| shameless and sick
| бесстыдный и больной
|
| (liars)
| (лжецы)
|
| shameless and sick
| бесстыдный и больной
|
| Eternally black…
| Вечно черный…
|
| As for you:
| Что касается вас:
|
| be built upon the most holy faith.
| строиться на самой святой вере.
|
| Let the mere scent of sin turn your face in disgrace.
| Пусть один лишь запах греха обратит ваше лицо в позор.
|
| Show the mercy you’ve been shown and to doubters show grace.
| Проявите милосердие к вам и проявите благодать к сомневающимся.
|
| Be the one who, through Christ,
| Будь тем, кто через Христа
|
| snatches souls from the flames.
| вырывает души из пламени.
|
| Glory!
| Слава!
|
| Majesty!
| Величество!
|
| Dominion!
| Доминион!
|
| Authority!
| Орган власти!
|
| Glory!
| Слава!
|
| Majesty!
| Величество!
|
| Dominion!
| Доминион!
|
| Authority! | Орган власти! |