| «We've fallen on days, we’ve fallen on days,» Leigh said, said
| «Мы упали на дни, мы упали на дни», — сказал Ли, сказал
|
| «We've fallen on days, we’ve fallen on days,» Leigh said
| «Мы упали на дни, мы упали на дни», — сказал Ли.
|
| «We've fallen on days, we’ve fallen on days,» Leigh said, said
| «Мы упали на дни, мы упали на дни», — сказал Ли, сказал
|
| «We've fallen on days, we’ve fallen on days,» Leigh said
| «Мы упали на дни, мы упали на дни», — сказал Ли.
|
| «We've fallen on days, we’ve fallen on days,» Leigh said, said
| «Мы упали на дни, мы упали на дни», — сказал Ли, сказал
|
| «We've fallen on days, we’ve fallen on days,» Leigh said
| «Мы упали на дни, мы упали на дни», — сказал Ли.
|
| All hands, blurred motion
| Все руки, размытое движение
|
| Those praying hands
| Эти молящиеся руки
|
| The tragic famine of words unsaid
| Трагический голод невысказанных слов
|
| Hours misspent
| Часы потрачены впустую
|
| It’s all flash, after all
| Это все вспышка, в конце концов
|
| It’s all flash, after all
| Это все вспышка, в конце концов
|
| It’s all flash
| Это все вспышка
|
| The photographic momentary
| Фотографический момент
|
| Work of our senses, viewing, tasting
| Работа наших органов чувств, просмотр, дегустация
|
| Living to deny
| Жить, чтобы отрицать
|
| The bittersweet whispers written across
| Горько-сладкий шепот, написанный через
|
| Days of days' lament, days of days' lament
| Дни плача дней, дни плача дней
|
| Days of days' lament, days of days' lament
| Дни плача дней, дни плача дней
|
| The silence we offer
| Мы предлагаем тишину
|
| The silence, the silence we offer
| Тишина, тишина, которую мы предлагаем
|
| The photographic momentary work of our senses
| Фотографическая мгновенная работа наших чувств
|
| (We've fallen on days)
| (Мы упали на дни)
|
| Viewing, tasting, living to deny
| Просмотр, дегустация, жизнь, чтобы отрицать
|
| (We've fallen on days)
| (Мы упали на дни)
|
| The bittersweet whispers written across days of days' lament
| Горько-сладкий шепот, написанный сквозь дни плача дней
|
| (We've fallen on days)
| (Мы упали на дни)
|
| The silence we offer
| Мы предлагаем тишину
|
| (We've fallen, we’ve fallen on days)
| (Мы упали, мы упали на дни)
|
| The silence, the silence we offer
| Тишина, тишина, которую мы предлагаем
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed
| Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали
|
| Never to recompense the experiences we’ve borrowed | Никогда не компенсировать опыт, который мы позаимствовали |