| Georgia Buck (оригинал) | Джорджия Бак (перевод) |
|---|---|
| Georgia Buck is dead | Джорджия Бак мертва |
| The last word he said | Последнее слово, которое он сказал |
| «Don't put no shortnin' in my bread» | «Не клади в мой хлеб ничего короткого» |
| Georgia Buck is dead | Джорджия Бак мертва |
| Last word he said | Последнее слово, которое он сказал |
| «Don't put no shortnin' in my bread» | «Не клади в мой хлеб ничего короткого» |
| Georgia Buck is dead | Джорджия Бак мертва |
| Last word he said | Последнее слово, которое он сказал |
| «Don't you let your woman have her way | «Разве ты не позволяешь своей женщине идти своим путем |
| If she has her way | Если у нее есть свой путь |
| She will all day | Она будет весь день |
| Don’t let your woman have her way» | Не позволяй своей женщине идти своим путем» |
| Georgia Buck is dead | Джорджия Бак мертва |
| Last word he said | Последнее слово, которое он сказал |
| «Don't put no shortnin' in my bread» | «Не клади в мой хлеб ничего короткого» |
| «Don't you put no shortnin' in my bread, now now» | «Теперь не клади в мой хлеб ничего, сейчас же» |
| Don’t put no shortnin in my bread | Не клади шортнин в мой хлеб |
