| On creva ma première bulle de savon | Взрыв первой мыльной сферы — и паутина светлых дней порвалась. |
| Y’a plus de cinquante ans, depuis je me morfonds | Прошло полвека с лишним — и с тех пор я в скорлупе тоски тружусь. |
| On jeta mon Père Noël en bas du toit | Сбросили вниз с карниза моего седого Пер Ноэля, |
| Ça fait belle lurette et j’en reste pantois | Прошли года, а я, как аист в небе, всё ещё немею от потери. |
| Premier amour déçu. Jamais plus, officiel | Первая любовь — облом. Положено навеки: не возродится. |
| Je ne suis remonté jusqu’au septième ciel | Я с тех пор не поднимался в тот седьмой, сокровенный эфир небес. |
| Le bon Dieu déconnait, j’ai décroché Jésus | Бог балагурил, я сорвал с креста Иисуса, как звезду с окошка. |
| De sa croix n’avait plus rien à faire dessus | От креста ему уже не было дела — он забыл свой терновый след. |
| Les lendemains chantaient, Hourra l’Oural bravo ! | Грядущие дни пели хор «Ура, Урал! Браво!» — искрилась заря. |
| Il m’a semblé soudain qu’ils chantaient un peu faux | Но вдруг их песня стала ломаной, фальшивой, как промозглый ветер. |
| J’ai couru pour quitter ce monde saugrenu | Я бросился бежать, чтоб вырваться из этого нелепого наважденья, |
| Me jeter dans le premier océan venu | И кинуться в первый встречный океан, как в омут полночной тоски. |
| Juste voguait par là, le bateau des copains | Тут плыл, как сновиденье, челн друзей, разрезавший зыбкую гладь. |
| Je me suis accroché bien fort à ce grappin | Я вцепился в его якорь с упрямством утопающей надежды. |
| Et par enchantement tout fut régénéré | И — диво дивное! — всё вокруг взмыло вновь, как трава после грозы. |
| L’espérance cessa d'être désespérée | И надежда перестала быть обрывком отчаянья, стала медью в груди. |
| Et par enchantement tout fut régénéré | И — диво дивное! — всё вокруг взмыло вновь, как трава после грозы. |
| L’espérance cessa d'être désespérée | И надежда перестала быть обрывком отчаянья, стала медью в груди. |