| God looked around
| Бог огляделся
|
| He didn’t see nothin'
| Он ничего не видел
|
| Said, «Well shucks, let there be light»
| Сказал: «Ну, черт, да будет свет»
|
| So up come the sun
| Итак, солнце
|
| Bright as all get-out
| Яркий, как все
|
| And then he split it up into day and night
| А потом он разделил его на день и ночь
|
| God looked around
| Бог огляделся
|
| Wasn’t much to look at
| Было не на что смотреть
|
| So he fabricated the heavens and earth
| Так он изготовил небо и землю
|
| So now there’s solid ground
| Итак, теперь есть твердая почва
|
| Divvied up by waters
| Разделенный водами
|
| He said, «Well, there it is, for what it’s worth»
| Он сказал: «Ну, вот оно, чего оно стоит»
|
| He gave wings to birds
| Он дал крылья птицам
|
| Ao they’d fly in the air
| Ао они будут летать в воздухе
|
| And legs for critters walkin' on the ground
| И ноги для тварей, идущих по земле
|
| Allocated fish to the water
| Выделенная рыба в воду
|
| And beasts to the fields
| И звери в поля
|
| And creeping things to crawl around
| И ползающие вещи
|
| God looked around
| Бог огляделся
|
| He didn’t see no one
| Он никого не видел
|
| He reached down and he picked up some dust
| Он наклонился и поднял немного пыли
|
| Then he spit on it
| Потом он плюнул на это
|
| And he kneaded it like bread dough
| И он замесил его, как тесто для хлеба
|
| And a man rose up full-grown as such
| И поднялся человек, взрослый как таковой
|
| God looked at the man
| Бог посмотрел на человека
|
| He saw that he was lonely
| Он увидел, что он одинок
|
| Said, «Go to sleep, I guess I ain’t done»
| Сказал: «Иди спать, я думаю, я еще не закончил»
|
| He pried out one of his ribs
| Он вырвал себе одно из ребер
|
| And he slapped some hide around it
| И он шлепнул вокруг него какую-то шкуру.
|
| There was two now where once there’s one
| Было два, где когда-то был один
|
| He gave it some curves
| Он придал ему некоторые изгибы
|
| And lips red a cherries
| И губы красные вишни
|
| And ravishing curly raven hair
| И восхитительные вьющиеся волосы цвета воронова крыла
|
| Well the man, he woke up
| Ну, человек, он проснулся
|
| And he looked at the woman
| И он посмотрел на женщину
|
| He said, «Whoa Lord, you done answered my prayers»
| Он сказал: «Господи, ты ответил на мои молитвы»
|
| Now things was righteous
| Теперь все было праведно
|
| When a snake walked up
| Когда подошла змея
|
| Said «Hey woman, take a bite of this
| Сказал: «Эй, женщина, откуси от этого
|
| «You'll be smart as God
| «Будешь умным, как Бог
|
| «And you’ll live forever
| «И ты будешь жить вечно
|
| «You'll be foolish to resist»
| «Ты будешь глуп, чтобы сопротивляться»
|
| The woman said «Uh-uh
| Женщина сказала: «Угу
|
| «I don’t eat from that tree
| «Я не ем с этого дерева
|
| «Those was God’s very own words»
| «Это были слова самого Бога»
|
| Oh, but the snake sweet-talked her
| О, но змея ласково говорила с ней
|
| And she took a bite
| И она откусила
|
| And the she realized she’s naked as a jaybird
| И она поняла, что она голая, как сойка
|
| The woman went to the man
| Женщина пошла к мужчине
|
| And he took a taste
| И он попробовал
|
| «Well I’m undraped» he proclaimed
| «Ну, я не задрапирован», — заявил он.
|
| And they heard God a-comin'
| И они услышали, как Бог приближается
|
| So they went and hid
| Итак, они пошли и спрятались
|
| 'Course they was naked and ashamed
| Конечно, они были обнажены и стыдились
|
| Well, God found 'em
| Ну, Бог нашел их
|
| Said, «You ate forbidden fruit»
| Сказал: «Ты съел запретный плод»
|
| The woman cried «The snake duped me, I was tempted»
| Женщина кричала «Змея меня обманула, я соблазнилась»
|
| God said «I told you not to
| Бог сказал: «Я сказал тебе не
|
| «And since you disobeyed
| «И так как ты ослушался
|
| «Your time here in paradise is ended»
| «Ваше время здесь, в раю, подошло к концу»
|
| So God cast 'em out
| Так что Бог изгнал их
|
| Dooming us all to die
| Обрекая всех нас на смерть
|
| That’s why it’s the way it is
| Вот почему это так
|
| And God said to the snake
| И сказал Бог змею
|
| «You done walkin' and talkin'»
| «Ты закончил ходить и говорить»
|
| That’s why to this day they slither and hiss | Вот почему по сей день они скользят и шипят |