| The leading lights of the age all wondered among themselves what I would do
| Ведущие светила эпохи все задавались вопросом между собой, что я буду делать
|
| next,
| следующий,
|
| After all that I’d found, in my circles around the world, was there anything
| После всего, что я нашел в кругах по всему миру, было ли что-нибудь
|
| left?
| слева?
|
| «Gentlemen,» I said, «I've studied the maps, and if what I am thinking is right,
| «Господа, — сказал я, — я изучил карты, и если то, что я думаю, верно,
|
| There’s another new world, at the top of the world, for whoever can break
| Есть еще один новый мир, на вершине мира, для тех, кто может сломать
|
| through the ice,»
| сквозь лед»
|
| I looked 'round the room, in that way I once had, and I saw that they wanted
| Я оглядел комнату, как когда-то, и увидел, что они хотят
|
| belief,
| вера,
|
| So I said, «All I’ve got are my guts and my God,» then I paused, «and the Annabel Lee.»
| Поэтому я сказал: «Все, что у меня есть, — это мое мужество и мой Бог, — затем я сделал паузу, — и Аннабель Ли».
|
| Oh, the Annabel Lee, I saw their eyes shine, the most beautiful ship in the sea,
| О, Аннабель Ли, я видел, как сияют их глаза, самый красивый корабль в море,
|
| My Nina, my Pinta, my Santa Maria, my beautiful Annabel Lee
| Моя Нина, моя Пинта, моя Санта-Мария, моя прекрасная Аннабель Ли
|
| That spring we set sail, and the crowd waved from shore, and on board the
| Той весной мы отплыли, и толпа махала с берега, и на борту
|
| sailors waved caps,
| матросы шапками махали,
|
| But I’d never had family, just the Annabel Lee, so I never had cause to look
| Но у меня никогда не было семьи, только Аннабель Ли, поэтому у меня никогда не было причин искать
|
| back.
| назад.
|
| I just studied the charts, set the course north, and towards dark I drifted
| Я просто изучил карты, взял курс на север, и к темноте я дрейфовал
|
| toward sleep,
| к сну,
|
| And I dreamed of the fine, deep harbor I’d find past the ice, for my Annabel
| И я мечтал о прекрасной, глубокой гавани, которую я найду подо льдами, для моей Аннабель.
|
| Lee.
| Ли.
|
| After that it got colder, and the world got quiet. | После этого похолодало, и мир затих. |
| It was never quite day or
| Это никогда не было совсем днем или
|
| quite night.
| совсем ночь.
|
| And the sea turned the color of sky turned the color of sea turned the color of
| И море стало цвета неба стало цвета моря стало цвета
|
| ice.
| лед.
|
| After that all around us was vastness, one glassy desert of arsenic white,
| После этого вокруг нас была безбрежность, одна стеклянная пустыня мышьяково-белого цвета,
|
| And the waves that once lifted us, shifted instead into drifts against
| И волны, когда-то поднимавшие нас, превратились в сугробы против
|
| Annabel’s sides.
| Стороны Аннабель.
|
| And the crew gathered closer, at first for the comfort, but each morning would
| И экипаж собирался ближе, сначала для комфорта, но каждое утро
|
| bring a new set
| принести новый набор
|
| Of tracks in the snow, leading over the edge of the world, til I was the only
| Следов на снегу, ведущих через край мира, пока я не был единственным
|
| one left.
| остался один.
|
| And as the going got slower, colder and colder, my crew drifted closer to me,
| И по мере того, как движение становилось все медленнее, холоднее и холоднее, моя команда приближалась ко мне,
|
| At first for the comfort, but then it was more like the icebergs rammed Annabel
| Сначала для комфорта, но потом это было больше похоже на айсберги, протаранившие Аннабель.
|
| Lee
| Ли
|
| As the floes shrieked her hull, the shouting began, and a mast snapped off in
| Когда льдины завизжали вокруг ее корпуса, начался крик, и в
|
| the wind,
| ветер,
|
| And I woke up much later, my crew disappeared, and they never were heard from
| А я очнулся намного позже, мой экипаж исчез, и их ни разу не было слышно.
|
| again
| очередной раз
|
| After that it gets cloudy,
| После этого становится облачно,
|
| But it feels like I laid there for days, or maybe for months
| Но мне кажется, что я пролежал там несколько дней, а может, и месяцев.
|
| But Annabel held me, the two of us happy,
| Но Аннабель держала меня, мы вдвоем счастливы,
|
| Just to think back on all we had done
| Просто чтобы вспомнить обо всем, что мы сделали
|
| I told her {We talked) of the other new worlds
| Я рассказал ей {Мы говорили) о других новых мирах
|
| We’d discover as she gave up her body to me,
| Мы бы узнали, когда она отдала свое тело мне,
|
| As I chopped up her mainsail for timber,
| Когда я рубил ее грот на древесину,
|
| I told her of all that we still had to see.
| Я рассказал ей обо всем, что нам еще предстояло увидеть.
|
| As the ice turned her moorings
| Когда лед повернул ее причал
|
| To nine-tails and the wind lashed her sides in the cold,
| Девятихвостой и ветер хлестал бока на морозе,
|
| I burned her to keep me alive every night in the loving embrace of her hold.
| Я сжег ее, чтобы поддерживать свою жизнь каждую ночь в любящих объятиях ее объятий.
|
| I can’t call it rescue,
| Я не могу назвать это спасением,
|
| What brought me back here to this old world to drink and decline,
| Что привело меня сюда, в этот старый мир, чтобы пить и падать,
|
| Pretend that the search for another new world was well worth the burning of
| Притвориться, что поиск другого нового мира стоил того, чтобы сжечь
|
| mine.
| мой.
|
| But sometimes at night, in my dreams,
| Но иногда ночью, во сне,
|
| Comes the singing of some unheard tropical bird,
| Слышится пение какой-то неслыханной тропической птицы,
|
| And I smile in my sleep,
| И я улыбаюсь во сне,
|
| Thinking Annabel Lee’s finally made it to the top of the world.
| Думая, что Аннабель Ли наконец добралась до вершины мира.
|
| Yeah, sometimes at night in my dreams comes the singing of some unheard
| Да, иногда ночью во сне приходит пение какой-то неслыханной
|
| tropical bird,
| тропическая птица,
|
| And I smile in my sleep, thinking Annabel Lee’s finally found another new world. | И я улыбаюсь во сне, думая, что Аннабель Ли наконец нашла другой новый мир. |