Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Sonnets 44 and 45, исполнителя - Paul Kelly. Песня из альбома Seven Sonnets & A Song, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 22.04.2016
Лейбл звукозаписи: Cooking Vinyl, Paul Kelly
Язык песни: Английский
Sonnets 44 and 45(оригинал) |
If the dull substance of my flesh were thought, |
Injurious distance should not stop my way; |
For then despite of space I would be brought, |
From limits far remote where thou dost stay. |
No matter then although my foot did stand |
Upon the farthest earth removed from thee; |
For nimble thought can jump both sea and land |
As soon as think the place where he would be. |
But ah! |
thought kills me that I am not thought, |
To leap large lengths of miles when thou art gone, |
But that so much of earth and water wrought |
I must attend time’s leisure with my moan, |
Receiving nought by elements so slow |
But heavy tears, badges of either’s woe. |
The other two, slight air and purging fire, |
Are both with thee, wherever I abide; |
The first my thought, the other my desire, |
These present-absent with swift motion slide. |
For when these quicker elements are gone |
In tender embassy of love to thee, |
My life, being made of four, with two alone |
Sinks down to death, oppress’d with melancholy; |
Until life’s composition be recured |
By those swift messengers return’d from thee, |
Who even but now come back again, assured |
Of thy fair health, recounting it to me: |
This told, I joy; |
but then no longer glad, |
I send them back again and straight grow sad. |
Сонеты 44 и 45(перевод) |
Если бы подумали о тусклой субстанции моей плоти, |
Опасное расстояние не должно останавливать мой путь; |
Ибо тогда, несмотря на место, меня привезут, |
Из далеких пределов, где ты остаешься. |
Неважно тогда, хотя моя нога стояла |
На самой дальней земле, удаленной от тебя; |
Ибо шустрая мысль может прыгать и по морю и по суше |
Как только придумать место, где он будет. |
Но ах! |
мысль убивает меня, что я не мысль, |
Чтобы прыгать на большие расстояния, когда ты уйдешь, |
Но так много земли и воды |
Я должен сопровождать досуг своим стоном, |
Ничего не получая от элементов так медленно |
Но тяжелые слезы, знаки печали каждого из них. |
Два других, легкий воздух и очищающий огонь, |
Оба с тобой, где бы я ни пребывал; |
Первая моя мысль, вторая мое желание, |
Эти присутствующие-отсутствующие с быстрым движением скользят. |
Ибо, когда эти более быстрые элементы ушли |
В нежном посольстве любви к тебе, |
Моя жизнь, состоящая из четырех, только с двумя |
Погружается насмерть, подавленный меланхолией; |
Пока состав жизни не будет восстановлен |
Клянусь теми быстрыми вестниками, что вернулись от тебя, |
Кто хоть сейчас вернулся, уверенный |
О твоем прекрасном здоровье, рассказывая мне: |
Это сказал, я радость; |
но потом уже не рад, |
Я отсылаю их снова и сразу грустно. |