Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Sonnet 18 , исполнителя - Paul Kelly. Песня из альбома Seven Sonnets & A Song, в жанре Иностранный рок Дата выпуска: 22.04.2016 Лейбл звукозаписи: Cooking Vinyl, Paul Kelly Язык песни: Английский
Sonnet 18
(оригинал)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
Сонет 18
(перевод)
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:
Суровые ветры качают милые почки мая
И срок летней аренды слишком короток:
Иногда слишком жарко, сияет небесный глаз
И часто тускнеет его золотой цвет лица;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит
Случайность или изменение курса природы, не урезанное;
Но твое вечное лето не исчезнет
Не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан;
И Смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени
Когда в вечных линиях времени ты растешь;
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и сдержаннее:
Суровые ветры качают милые почки мая
И срок летней аренды слишком короток:
Иногда слишком жарко, сияет небесный глаз
И часто тускнеет его золотой цвет лица;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит
Случайность или изменение курса природы, не урезанное;
Но твое вечное лето не исчезнет
Не теряй владения той ярмаркой, которой ты обязан;
И Смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени