| Australian man, Scandinavian tan, | Австралиец со скандинавским загаром |
| Kicking stones round a square. | Бросает камешки в сквере, |
| He sat for a while and carved out a smile, | Он присел ненадолго, выдавил улыбку, |
| As if someone would care. | Как если бы кому-то было до этого дело. |
| | |
| Said I'm a long way from the Gold Coast | Он сказал: "Меня забросило далеко от Голд-Коста |
| For this dive ever known, | В этот известный всем кабачок. |
| Oh, and this just ain't my home. | О, просто здесь не мой дом. |
| It was my wife, my dear, but she's no longer here. | Со мной была жена, сынок, но больше её нет рядом. |
| She left me travelling alone. | Она оставила меня путешествовать в одиночестве. |
| | |
| I never heard silence ring out like a bell. | Я никогда не слышал тишину, звенящую как колокол. |
| I never heard silence like last night in my expensive hotel. | Я никогда не слышал тишину так, как прошлой ночью в своём дорогом отеле. |
| Well, I'm loving a shadow, I'm trying to catch the rain, | Да, я люблю сидеть в тени и прислушиваться к дождю, |
| But I never heard silence, till I heard it today. | Но я никогда не слышал тишины, пока не услышал её сегодня". |
| | |
| She walked out of the hotel, | Она вышла из гостиницы, |
| I could still smell the smoke | И я всё ещё чувствовал дым |
| Of the burning heart left inside. | Оставшегося сгорать внутри сердца. |
| She said men are all assholes | Она сказала, все мужчины — ослы, |
| And life's a bad joke. | А жизнь — скверная шутка. |
| | |
| She laughed and started to cry. | Она смеялась и вдруг заплакала. |
| See, ten years with this man, | "Понимаешь, десять лет с этим человеком |
| And a lifetime of plans, | И целая жизнь планов, |
| Oh, and I loved him to his bones. | О, и я без ума любила его. |
| Now I have lines on my skin and he has traded me, | Теперь на моей коже морщины и он подвёл меня, |
| He left me travelling alone. | Он оставил меня путешествовать в одиночестве. |
| | |
| Well, I never felt silence, hear me like a train. | Я никогда не замечала тишину, гремящую как поезд. |
| I never felt silence like blood caused through my veins. | Я никогда не замечала тишину, как не замечают кровь, которая мчится по венам. |
| Well, I'm loving a shadow, and I'm trying to catch the rain. | Да, я люблю сидеть в тени и прислушиваться к дождю, |
| I never heard silence, till I heard it today. | Но я никогда не слышала тишины, пока не услышала её сегодня. |
| I never felt silence, till I felt it today. | Я никогда не ощущала тишины так, как ощутила её сегодня". |
| | |