| Dal lungomare di qualche paese francese
| С набережной какого-то французского городка
|
| trafiggendo con gli occhi gli azzurri
| пронзая блюз глазами
|
| guardava laggi?
| посмотрел туда?
|
| I’ho visto, guardava a sinistra una nebbia velata
| Я видел это, скрытый туман смотрел налево
|
| l’ho visto, guardava Sanremo lontana e italiana
| Я видел его, он смотрел на Сан-Ремо вдаль и на итальянский
|
| Con sotto le scarpe silenzi di alta montagna
| С тишиной высокогорья под твоими ботинками.
|
| e dietro le spalle guizzanti chitarre di Spagna
| а за спиной мелькают гитары Испании
|
| silenzio, bambino, st? | тишина, детка, ст? |
| zitto non ridere o piangere
| заткнись не смейся и не плачь
|
| St? | Св? |
| bravo, bambino, che qui sto parlando di Amilcare.
| хорошо, дитя, что я говорю об Амилькаре.
|
| Con lui c’era Bigi, i lunghi capelli suoi candidi
| С ним был Биги, его длинные белые волосы
|
| lisciati dal vento come onde atlantiche, elastiche,
| приглаженные ветром, как атлантические волны, упругие,
|
| con l’aria di due che hanno trovato qualcosa,
| с видом двоих, что-то нашедших,
|
| volevo abbracciarli ma non mi veniva una scusa
| Я хотел обнять их, но у меня не было оправдания
|
| poi in quel confuso viavai come in un’autopista
| затем в этом беспорядочном приходе и уходе, как в автописте
|
| mi sono sfuggiti e di colpo li ho persi di vista
| они ускользнули от меня и вдруг я потерял их из виду
|
| st? | ул. |
| zitto, bambino, silenzio non piangere o ridere
| тише, детка, тише, не плачь и не смейся
|
| st? | ул. |
| bravo, bambino, che qui parlo sempre di Amilcare.
| хорошо, дитя, что я всегда говорю об Амилькаре.
|
| Andavo a caccia di artisti anche menefreghisti,
| Я охотился даже на нерадивых художников,
|
| artisti comunque, artisti ovunque e comunque,
| художники все равно, художники везде и всегда,
|
| un po’meglio di questi poeti di oggi qualunque
| немного лучше, чем эти обычные современные поэты
|
| aedi del vuoto invocato e non mai esplorato.
| aedi пустоты призваны и никогда не исследованы.
|
| Cercavano uno per farsi contare una storia
| Они искали кого-то, кто посчитал бы историю
|
| che fosse inventata o infuocata da antica memoria
| то ли придумано, то ли воспалено древней памятью
|
| bambino, non devi toccare, giocare o anche fingere
| детка, ты не должен трогать, играть или даже притворяться
|
| che questa qui, vedi, bambino e roba di Amilcare. | что это здесь, понимаете, ребенок Амилькаре и все такое. |